Saint Seiya, les équipes de doublage VF
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
oui d'ailleurs il y a des petites notes linguistiques intéressantes ( à la fin du tome 16 de Lost Canvas ) ; un petit annexe à propos de Deutéros des Gémeaux et de sa prononciation, je vous engage à la lire si vous ne l'avez encore fait, ça revient un peu sur ces histoires de prononciations de mots occidentaux ..
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Deuteros c'est encore plus compliqué que le reste, puisqu'au départ ils avaient traduit son nom (et pas qu'en français si je ne m'abuse) par Dephteros, ce qui était incorrect mais pouvait s'expliquer par le nom japonais. Je crois que c'est quelqu'un de SSP qui avait contacté l'éditeur pour signaler l'erreur, et elle avait été corrigée dans la réédition. Yay!
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
ah oui , il y a une erreur dans les tomes kurokawa ?
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Dans la première édition, oui! Ici ce qu'ils disent dans la fiche SSP où ils expliquent tout ça, avec la réponse de Teshirogi qu'ils ont contactée pour confirmer etc:
Deuteros, dans son mode "démon de l'île", est clairement inspiré du "Kenka Oni", le démon de la bagarre qui sert de maître au héros du manga Otoko Zaka de Kurumada[4]. L'épreuve consistant à jeter un élève du haut d'une falaise est également similaire à ce manga.
Deuteros, Defteros, Dephteros ?
On peut trouver plusieurs orthographes pour le nom de Deuteros suivant les différentes traductions lues. Si l'on se base uniquement sur les katakanas du nom, la retranscription donne "defuterosu", souvent ensuite transcrit en "Defteros" ou "Dephteros". Cependant, ces deux appellations ne signifient rien, contrairement à "Deuteros", qui en grec signifie "deuxième, le second d'une paire".
Il faut savoir qu'en japonais, le son "eu" (comme dans "beurre" en français ou "computer" en anglais) n'existe pas, et n'est par conséquent pas directement retranscriptible dans le syllabaire japonais. La solution intermédiaire est alors de prendre une suite de sons y ressemblant vaguement, et c'est ainsi que ce son "eu" devient en général "syllabe terminée en E + syllabe FU" (prononcées à la japonaise). Ainsi, "deuteros" est officiellement retranscrit en "defuterosu", et de même, le mot grec "leucos" (blanc) a lui aussi sa prononciation notée "lefukosu" dans les dictionnaires grec-japonais.
Un autre élément qui justifie le "deuteros" comparé à "defteros"/"dephteros" est le rapport très évident entre la signification de ce mot, et le personnage qui porte ce nom, toujours considéré comme "le deuxième" par Aspros. De plus, la langue japonaise permet de juxtaposer des furiganas à des kanjis dans les textes. En général ces furiganas (les syllabes de base, connues de tous) servent à indiquer comment se lisent les kanjis associés, précision souvent destinée aux jeunes lecteurs qui ne sauraient pas encore comment prononcer tel ou tel kanji. Cependant, dans les mangas il est courant que que ce procédé soit utilisé afin de donner une nouvelle prononciation à un ensemble de kanjis, ou à montrer que deux termes sont équivalents. Par exemple, dans le manga "Full Metal Alchemist", les kanjis 人造人間 ("humain fabriqué par des humains") devraient normalement être associés aux furiganas じんぞうにんげん (jinzō ningen), qui sont leur véritable lecture en japonais. Cependant, la mangaka choisit plutôt de juxtaposer ホムンクルス (Homonculus) aux kanjis 人造人間 afin d'indiquer au lecteur de quelle nouvelle manière il faut les prononcer, et réciproquement, montre aussi ce que signifie "homonculus". Un autre cas de figure se retrouve lorsque Deuteros parle à Aspros, où 兄 ("grand frère") est accolé à アスポロス ("Aspros"), au lieu d'avoir あに "ani", qui est la lecture officielle du premier kanji. Ici, le but n'est pas exactement de redéfinir une prononciation, mais plutôt de nous montrer que dans la bouche de Deuteros, ces deux termes sont équivalents. Pour en revenir au cas du nom de Deuteros, les chapitres les concernant contiennent très souvent 二番目 (nibanme, deuxième) et デフテロス (deuteros) associés, ce qui prouve bien que Shiori Teshirogi souhaitait bien que le nom de son personnage se réfère au mot grec signifiant "deuxième".
Comme les japonais ont tendance à retranscrire les mots en katakana "tels quels" lorsqu'ils repassent vers des lettres occidentales, il est fort possible que l'on trouve sur de futurs produits dérivés des "defteros", mais il faut garder à l'esprit que ce n'est pas le nom correct, celui-ci étant le mot grec que Teshirogi a voulu utiliser pour son personnage. Et puis, n'a-t-on pas déjà de nombreux produits officiels avec marqué "Perseus Argol" ou même "Perseus Argor" en lieu et place d'Algol ?
Note: Il pourrait être tentant de se dire que si les japonais avaient voulu écrire "deuteros", ils auraient pu écrire デウテロス "deuterosu". Cependant, cette approche serait fausse, car le résultat se prononcerait alors "dé-ou-té-ro-su" (prononcé à la française), ce qui ne résoudrait absolument pas le problème du son "deu" qui est devenu "defu", comme expliqué précédemment.
Note 2: L'édition française du volume 12 de Saint Seiya ~ The Lost Canvas mentionnait "Dephteros" en tant que nom. Suite à cela, le forumeur "AquariusVintage" a envoyé un email à l'éditeur Kurokawa afin de mettre en lumière l'explication donnée ici au sujet de "Deuteros". L'éditeur a ensuite contacté Shiori Teshirogi, qui a confirmé que le nom était bien "Deuteros", "deuxième". Le nom "Deuteros" a ensuite été utilisé dans la publication française.
Réponse de Kurokawa au mail d'AquariusVintage lien d'origine
merci pour ce mail extrêmement pertinent.
Nous allons immédiatement contacter Shiori Teshirogi via les éditions Akita pour lui demander de trancher comme nous le faisons lorsque nous avons un doute sur une traduction d'attaque par exemple. S'il apparaît que nous nous sommes effectivement trompés, nous changerons le nom de ce personnage dans les réimpressions du tome, et soulignerons ce changement lorsqu'il réapparaîtra plus tard dans l'histoire.
Je vais de ce pas corriger aussi les documents que nous allons fournir à la société détenant le dessin animé pour les aider à réaliser leur VF.
Merci de votre passion et de votre vigilance!
Amicalement
Seconde réponse de Kurokawa lien d'origine
Bonsoir!
La réponse est tombée de la part de Teshirogi-sensei elle-même:
2番目という意味なので ギリシャ語の「Deuteros」にしてください、とのことです。
Il s'agit bien de l'orthographe "Deuteros", qui signifie "le deuxième", ce qui est le sens premier que Shiori Teshirogi voulait faire passer.
Nous allons donc corriger la faute dans la future réimpression du tome, et ajouter une entrée au lexique en fin de tome pour expliquer la racine du nom en grec lorsque le personnage réapparaîtra en volume relié.
Merci encore de votre vigilance!
http://saintseiyapedia.com/wiki/Deutero ... C3%A9meaux
Deuteros, dans son mode "démon de l'île", est clairement inspiré du "Kenka Oni", le démon de la bagarre qui sert de maître au héros du manga Otoko Zaka de Kurumada[4]. L'épreuve consistant à jeter un élève du haut d'une falaise est également similaire à ce manga.
Deuteros, Defteros, Dephteros ?
On peut trouver plusieurs orthographes pour le nom de Deuteros suivant les différentes traductions lues. Si l'on se base uniquement sur les katakanas du nom, la retranscription donne "defuterosu", souvent ensuite transcrit en "Defteros" ou "Dephteros". Cependant, ces deux appellations ne signifient rien, contrairement à "Deuteros", qui en grec signifie "deuxième, le second d'une paire".
Il faut savoir qu'en japonais, le son "eu" (comme dans "beurre" en français ou "computer" en anglais) n'existe pas, et n'est par conséquent pas directement retranscriptible dans le syllabaire japonais. La solution intermédiaire est alors de prendre une suite de sons y ressemblant vaguement, et c'est ainsi que ce son "eu" devient en général "syllabe terminée en E + syllabe FU" (prononcées à la japonaise). Ainsi, "deuteros" est officiellement retranscrit en "defuterosu", et de même, le mot grec "leucos" (blanc) a lui aussi sa prononciation notée "lefukosu" dans les dictionnaires grec-japonais.
Un autre élément qui justifie le "deuteros" comparé à "defteros"/"dephteros" est le rapport très évident entre la signification de ce mot, et le personnage qui porte ce nom, toujours considéré comme "le deuxième" par Aspros. De plus, la langue japonaise permet de juxtaposer des furiganas à des kanjis dans les textes. En général ces furiganas (les syllabes de base, connues de tous) servent à indiquer comment se lisent les kanjis associés, précision souvent destinée aux jeunes lecteurs qui ne sauraient pas encore comment prononcer tel ou tel kanji. Cependant, dans les mangas il est courant que que ce procédé soit utilisé afin de donner une nouvelle prononciation à un ensemble de kanjis, ou à montrer que deux termes sont équivalents. Par exemple, dans le manga "Full Metal Alchemist", les kanjis 人造人間 ("humain fabriqué par des humains") devraient normalement être associés aux furiganas じんぞうにんげん (jinzō ningen), qui sont leur véritable lecture en japonais. Cependant, la mangaka choisit plutôt de juxtaposer ホムンクルス (Homonculus) aux kanjis 人造人間 afin d'indiquer au lecteur de quelle nouvelle manière il faut les prononcer, et réciproquement, montre aussi ce que signifie "homonculus". Un autre cas de figure se retrouve lorsque Deuteros parle à Aspros, où 兄 ("grand frère") est accolé à アスポロス ("Aspros"), au lieu d'avoir あに "ani", qui est la lecture officielle du premier kanji. Ici, le but n'est pas exactement de redéfinir une prononciation, mais plutôt de nous montrer que dans la bouche de Deuteros, ces deux termes sont équivalents. Pour en revenir au cas du nom de Deuteros, les chapitres les concernant contiennent très souvent 二番目 (nibanme, deuxième) et デフテロス (deuteros) associés, ce qui prouve bien que Shiori Teshirogi souhaitait bien que le nom de son personnage se réfère au mot grec signifiant "deuxième".
Comme les japonais ont tendance à retranscrire les mots en katakana "tels quels" lorsqu'ils repassent vers des lettres occidentales, il est fort possible que l'on trouve sur de futurs produits dérivés des "defteros", mais il faut garder à l'esprit que ce n'est pas le nom correct, celui-ci étant le mot grec que Teshirogi a voulu utiliser pour son personnage. Et puis, n'a-t-on pas déjà de nombreux produits officiels avec marqué "Perseus Argol" ou même "Perseus Argor" en lieu et place d'Algol ?
Note: Il pourrait être tentant de se dire que si les japonais avaient voulu écrire "deuteros", ils auraient pu écrire デウテロス "deuterosu". Cependant, cette approche serait fausse, car le résultat se prononcerait alors "dé-ou-té-ro-su" (prononcé à la française), ce qui ne résoudrait absolument pas le problème du son "deu" qui est devenu "defu", comme expliqué précédemment.
Note 2: L'édition française du volume 12 de Saint Seiya ~ The Lost Canvas mentionnait "Dephteros" en tant que nom. Suite à cela, le forumeur "AquariusVintage" a envoyé un email à l'éditeur Kurokawa afin de mettre en lumière l'explication donnée ici au sujet de "Deuteros". L'éditeur a ensuite contacté Shiori Teshirogi, qui a confirmé que le nom était bien "Deuteros", "deuxième". Le nom "Deuteros" a ensuite été utilisé dans la publication française.
Réponse de Kurokawa au mail d'AquariusVintage lien d'origine
merci pour ce mail extrêmement pertinent.
Nous allons immédiatement contacter Shiori Teshirogi via les éditions Akita pour lui demander de trancher comme nous le faisons lorsque nous avons un doute sur une traduction d'attaque par exemple. S'il apparaît que nous nous sommes effectivement trompés, nous changerons le nom de ce personnage dans les réimpressions du tome, et soulignerons ce changement lorsqu'il réapparaîtra plus tard dans l'histoire.
Je vais de ce pas corriger aussi les documents que nous allons fournir à la société détenant le dessin animé pour les aider à réaliser leur VF.
Merci de votre passion et de votre vigilance!
Amicalement
Seconde réponse de Kurokawa lien d'origine
Bonsoir!
La réponse est tombée de la part de Teshirogi-sensei elle-même:
2番目という意味なので ギリシャ語の「Deuteros」にしてください、とのことです。
Il s'agit bien de l'orthographe "Deuteros", qui signifie "le deuxième", ce qui est le sens premier que Shiori Teshirogi voulait faire passer.
Nous allons donc corriger la faute dans la future réimpression du tome, et ajouter une entrée au lexique en fin de tome pour expliquer la racine du nom en grec lorsque le personnage réapparaîtra en volume relié.
Merci encore de votre vigilance!
http://saintseiyapedia.com/wiki/Deutero ... C3%A9meaux
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Je vois .. du coup il faudrait que je vérifie dans mon édition si c'est bon ? ( je ne savais pas qu'il y avait eu des rééditions de ces tomes )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Moi j'ai celle avec la faute, la première, mais je n'ai pas racheté le tome lors de sa réédition ^^;
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Mais ils ressemblent à quoi les rééditions ? c'est juste des fautes qui changent ou de nouvelles couvertures ? j'ai jamais entendu parler de ça , en gros ils ont juste corrigé des erreurs mais les couvertures sont pareilles c'est ça ?
Vu que j'ai acheté mon tome directement après sa sortie ( ou moins de 3 mois après je pense ) je doute d'avoir la réédition
Vu que j'ai acheté mon tome directement après sa sortie ( ou moins de 3 mois après je pense ) je doute d'avoir la réédition
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Non les couvertures restent les mêmes, ils corrigent juste les fautes. Je parle de réédition parce qu'il y a eu édition du texte (au sens propre, puisque changements), mais on pourrait plutôt appeler ça "réimpression", c'est plus clair peut-être. Ils ont fait le changement et celui-ci est apparu dans les nouveaux tirages du tome, en gros.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Je vois .. bon je pense avoir le mauvais tome vu ma date d'achat
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
La distribution d'Omega présente au début de topic date un peu (il manque les voix de la seconde saison). Quelqu'un peut-il copier-coller cette liste mise à jour à la place de l'ancienne ? :
-
Somewhere
- Tol Galen
- Messages : 72553
- Enregistré le : lun. nov. 12, 2012 12:08 pm
- Localisation : Dans les étoiles du Bas-Rhin
- Gender :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Fait.
"La responsabilité d'un auteur est-elle de raconter des histoires moralement justes ? De faire plaisir aux fans ? Rien de tout ça. L'auteur n'a qu'une seule responsabilité : raconter des histoires qui lui ressemblent et auxquelles il croit." Story, Robert McKee
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
merci oui on avait du la faire au début du doublage
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Petite curiosité, une vieille pub pour la sortie du film Eris en VHS avec en voix-off ni plus ni moins qu'Henry Djanik :
http://www.ina.fr/video/PUB3784163020/tf1-video-les-chevaliers-du-zodiaque-cassette-video-enregistree-dessin-anime-video.html
http://www.ina.fr/video/PUB3784163020/tf1-video-les-chevaliers-du-zodiaque-cassette-video-enregistree-dessin-anime-video.html
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
lol c'est marrant de revoir ça
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Le site de l'INA est assez sympa pour ça, ça fait toujours drôle de revoir les pubs de l'époque (j'ai eu récemment un sacré moment de nostalgie quand j'ai fait le tri de mes VHS enregistrées, tout une époque !)
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Clairement
Moi je peux plus les voir mon magnéto ne marche plus ( notamment toutes mes K7 de saint seiya )
Moi je peux plus les voir mon magnéto ne marche plus ( notamment toutes mes K7 de saint seiya )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Scarabéaware
- Terminabot
- Messages : 149441
- Enregistré le : lun. mai 01, 2006 3:53 pm
- Localisation : Black Lodge, Death Star, Pyongyang, Vaisseau de Freezer, Ra Metal, Comète Blanche
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Chernabog a écrit :Petite curiosité, une vieille pub pour la sortie du film Eris en VHS avec en voix-off ni plus ni moins qu'Henry Djanik :
http://www.ina.fr/video/PUB3784163020/tf1-video-les-chevaliers-du-zodiaque-cassette-video-enregistree-dessin-anime-video.html
Oh purée oui pas mal à voir , je dis pas revoir, je l'avais jamais vu cette pub à l'époque mais quand même
N'empêche c'était vraiment du très court
-
Artalok
- Forêt d'améthyste
- Messages : 2641
- Enregistré le : mar. mai 27, 2014 4:36 pm
- Localisation : Une caverne perdue du Nord (qui a désormais également un portail dimensionnel menant vers Lyon)
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Oh, pas besoin de faire plus long, pour les gosses à l'époque, si Ikki te présentait un truc, ça devait forcément être du bon!
Par contre, ils parlent du "film 2" dans la pub. Du coup, je suppose que le "film 1", c'est Abel?
Par contre, ils parlent du "film 2" dans la pub. Du coup, je suppose que le "film 1", c'est Abel?
Odi panem quid meliora. Ça ne veut rien dire, mais je trouve que ça boucle bien.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
tiens oui c'est bizarre, pourtant les films c'est Eris, La guerre des dieux, Abel et Lucifer dans l'ordre ( et le Tenkai bien plus tard )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Artalok
- Forêt d'améthyste
- Messages : 2641
- Enregistré le : mar. mai 27, 2014 4:36 pm
- Localisation : Une caverne perdue du Nord (qui a désormais également un portail dimensionnel menant vers Lyon)
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Bah, la TV française des années 80, on sait ce que c'est, à force!
(Et on a fait bien pire: je ne sais pas si vous aviez vu cette jaquette de cassette de l'époque, mais ça vaut son pesant de cacahuètes! )
(Et on a fait bien pire: je ne sais pas si vous aviez vu cette jaquette de cassette de l'époque, mais ça vaut son pesant de cacahuètes! )
Odi panem quid meliora. Ça ne veut rien dire, mais je trouve que ça boucle bien.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Bon sang, ils ont fait fort là Mais oui yavait plein de conneries avant dans les descriptions
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Somewhere
- Tol Galen
- Messages : 72553
- Enregistré le : lun. nov. 12, 2012 12:08 pm
- Localisation : Dans les étoiles du Bas-Rhin
- Gender :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Artalok a écrit :
Je l'avais moi cette VHS.
"La responsabilité d'un auteur est-elle de raconter des histoires moralement justes ? De faire plaisir aux fans ? Rien de tout ça. L'auteur n'a qu'une seule responsabilité : raconter des histoires qui lui ressemblent et auxquelles il croit." Story, Robert McKee
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
moi celles là ! ( elles sont un peu plus récentes lol )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Somewhere
- Tol Galen
- Messages : 72553
- Enregistré le : lun. nov. 12, 2012 12:08 pm
- Localisation : Dans les étoiles du Bas-Rhin
- Gender :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Mais celle que j'ai je comprends pas, ils mettent Volume 1 mais ça commence à l'épisode 73, AB ils ont fait fort là, censure des 72 premiers épisodes.
"La responsabilité d'un auteur est-elle de raconter des histoires moralement justes ? De faire plaisir aux fans ? Rien de tout ça. L'auteur n'a qu'une seule responsabilité : raconter des histoires qui lui ressemblent et auxquelles il croit." Story, Robert McKee
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
c'est bizarre
sinon les miennes je garde les boites car je les aime bien en fait .. mais il y avait déjà de la censure dedans , c'est le côté énervant ( moins cependant que dans certaines diffusions assez tardives à la fin des années 1990 , et moins que dans les DVD qu'ils ont sorti AB après .. avec un pote on s'était amusé à l'époque à numériser les cassettes en divx, c'est comme ça que j'ai eu certains épisodes relativement peu censurés ( en plus de certains downloadés sur le net à l'époque ) mais lors de la première diffusion au club do ( celle que moi j'avais vu ) il y avait encore moins de censure ( bien qu'un peu )
après plus ils rediffusaient, plus ils censuraient .. toi tu as du connaitre la série avec une version plus censurée que moi nova si tu as maté la seconde diffu ( années 1990 .. )
sinon les miennes je garde les boites car je les aime bien en fait .. mais il y avait déjà de la censure dedans , c'est le côté énervant ( moins cependant que dans certaines diffusions assez tardives à la fin des années 1990 , et moins que dans les DVD qu'ils ont sorti AB après .. avec un pote on s'était amusé à l'époque à numériser les cassettes en divx, c'est comme ça que j'ai eu certains épisodes relativement peu censurés ( en plus de certains downloadés sur le net à l'époque ) mais lors de la première diffusion au club do ( celle que moi j'avais vu ) il y avait encore moins de censure ( bien qu'un peu )
après plus ils rediffusaient, plus ils censuraient .. toi tu as du connaitre la série avec une version plus censurée que moi nova si tu as maté la seconde diffu ( années 1990 .. )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Somewhere
- Tol Galen
- Messages : 72553
- Enregistré le : lun. nov. 12, 2012 12:08 pm
- Localisation : Dans les étoiles du Bas-Rhin
- Gender :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Après ça va, quand je matais la série, je devais avoir quoi, de 4 à 7 ans, donc je faisais pas trop gaffe à la censure en faite quand ça arrivait, c'est que beaucoup plus tard quand je rematais la série sur des chaines du câble dans les années 2000 que je voyais que y avais des coupes bizarres.
"La responsabilité d'un auteur est-elle de raconter des histoires moralement justes ? De faire plaisir aux fans ? Rien de tout ça. L'auteur n'a qu'une seule responsabilité : raconter des histoires qui lui ressemblent et auxquelles il croit." Story, Robert McKee
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
moi en fait ça m'a vraiment marqué et je sais pas si je l'aurais ressenti pareil avec plus de censure
ya des passages bien sanglants quand même ( comme celui avec Fenrir , tout ce sang dans la neige par moment, à l'époque je trouvais ça dur pour shiryu )
ya des passages bien sanglants quand même ( comme celui avec Fenrir , tout ce sang dans la neige par moment, à l'époque je trouvais ça dur pour shiryu )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
Mon casting imaginaire pour les personnage uniquement présent dans Saint Seiya The Lost Canvas Chronicles:
Thibault de Montalembert : Luco
Jean-Michel Fête : Lugonis
Natacha Gerittsen : Pefko
Ethel Houbiers : Calvera
Saïd Amadis : Huesuda
Eric Metayer : Nahupilli
Jeanne Orsat : Fluorite
Véronique Augereau : Madame Grenat
Donald Reignoux : Koh-I Nor
Charles Pestel : Flint
Emmanuel Garijo : Cornelian
Thomas Sagols : Tourmaline
Fabrice Fara : Chalcédoine
Anne Massoteau : Madame Fraille
Jérôme Rebbot : Jayet
Michel Voletti : Crest
Alice Orsat : Gioca
Nessym Guetat : Don Avide
Mathieu Buscatto : Yudo
Jean-Jacques Moreau : Allegre
Alexandre Nguyen : Rusé
Benoit Allemane : Remargos
Philippe Peythieu : Rumacca
Dolly Vanden : Pigro
Romain Redler : Peshe
Nathanel Alimi : Lacaille
Jérémie Covillault : Felsar
Alexandra Garijo : Mine
Jean-Claude de Goros : Le père de Lacaille
Patrick Messe : Jéricho
Martin Brieuc : Le Marionnettiste
Frédéric Norbert : Phobétor
Stéphane Fourreau : Hao
Fily Keita : Yilin
Jean-Pascal Quilichini : Hakutaku
Thierry Hancisse : Hui
Laetitia Godes : Mudan
Jacques Frantz : Maitre Hakuryu
Frédérique Marlot : Conor
Armelle Gallaud : Failinis
Joël Zaffarano : Cruach
Karine Foviau : Banshee
Jean-François Vlérick : Morias
Yann Peira : Ahimsa
Patrick Poivey : Atavaka
Pascal Germain : Kagebôshi
Suzanne Sindberg : Asmita enfant
Sophie Arthuys : Sui
Jean-Jacques Nervest : Cor Tauri
Sébastien Desjours : Encelade
Caroline Victoria : Europe
Thibault de Montalembert : Luco
Jean-Michel Fête : Lugonis
Natacha Gerittsen : Pefko
Ethel Houbiers : Calvera
Saïd Amadis : Huesuda
Eric Metayer : Nahupilli
Jeanne Orsat : Fluorite
Véronique Augereau : Madame Grenat
Donald Reignoux : Koh-I Nor
Charles Pestel : Flint
Emmanuel Garijo : Cornelian
Thomas Sagols : Tourmaline
Fabrice Fara : Chalcédoine
Anne Massoteau : Madame Fraille
Jérôme Rebbot : Jayet
Michel Voletti : Crest
Alice Orsat : Gioca
Nessym Guetat : Don Avide
Mathieu Buscatto : Yudo
Jean-Jacques Moreau : Allegre
Alexandre Nguyen : Rusé
Benoit Allemane : Remargos
Philippe Peythieu : Rumacca
Dolly Vanden : Pigro
Romain Redler : Peshe
Nathanel Alimi : Lacaille
Jérémie Covillault : Felsar
Alexandra Garijo : Mine
Jean-Claude de Goros : Le père de Lacaille
Patrick Messe : Jéricho
Martin Brieuc : Le Marionnettiste
Frédéric Norbert : Phobétor
Stéphane Fourreau : Hao
Fily Keita : Yilin
Jean-Pascal Quilichini : Hakutaku
Thierry Hancisse : Hui
Laetitia Godes : Mudan
Jacques Frantz : Maitre Hakuryu
Frédérique Marlot : Conor
Armelle Gallaud : Failinis
Joël Zaffarano : Cruach
Karine Foviau : Banshee
Jean-François Vlérick : Morias
Yann Peira : Ahimsa
Patrick Poivey : Atavaka
Pascal Germain : Kagebôshi
Suzanne Sindberg : Asmita enfant
Sophie Arthuys : Sui
Jean-Jacques Nervest : Cor Tauri
Sébastien Desjours : Encelade
Caroline Victoria : Europe
Modifié en dernier par Kevin le ven. mai 01, 2015 2:00 am, modifié 1 fois.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
ah ouais carrément tu as imaginé les perso des chronicles ?
mais déjà avant d'adapter les chronicles, ce serait bien qu'ils nous adaptent la fin du manga lol
mais déjà avant d'adapter les chronicles, ce serait bien qu'ils nous adaptent la fin du manga lol
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Saint Seiya, les équipes de doublage VF
phoenlx a écrit :ah ouais carrément tu as imaginé les perso des chronicles ?
mais déjà avant d'adapter les chronicles, ce serait bien qu'ils nous adaptent la fin du manga lol
Euh j'ai jamais dit que c'était les voix que j'imaginais pour une éventuelle adaptation de Chronicles !
C'est les voix que j'ai imaginé quand j'ai lu les différents volumes déjà sorties c'est différents. J'imagine toujours depuis quelque temps, des voix d'acteurs qui font du doublage quand je lis un manga, un comics ou un livre.
Retourner vers « Agora - Discussions générales »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités