Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 418979
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
Je porte à votre connaissance un blog sympa ( que m'a fait découvrir Vana du forum ) :
http://estebantaozia.blogspot.fr/2013/0 ... es-ou.html
L'auteur du blog analyse les différences entre la Version japonaise et la version française des Mystérieuses cités d'or ( l'anime classique des années 80, pas la série récente évidemment ^^ ) On peut y voir notamment les nombreuses scènes qui ont été parfois coupées, ou remontées, entre les deux versions.
Un petit exemple : les japonais ont eu droit pour l'épisode 1 au tout début ( avant la scène d'intro " 1532, Barcelone sous la pluie " ) à une scène en prise de vue réelle, sur la mer , évoquant les grands voyages de Christophe Colomb, le tout évidemment accompagné par une musique qu'on ne connait pas nous en France, évoquant un peu l'Espagne. C'est un exemple parmi beaucoup d'autres que vous pourrez vous amuser à voir sur le blog, je vous laisse parcourir ça et on pourra éventuellement en discuter. Je regrette perso certains choix de coupure ( j'ai appris aussi un truc, à savoir que quand les français sont arrivés dans le projet, les japonais étaient déjà en train de produire les premiers épisodes .. Ce détail m'avait apparemment échappé dans les video making of des DVD ... )
http://estebantaozia.blogspot.fr/2013/0 ... es-ou.html
L'auteur du blog analyse les différences entre la Version japonaise et la version française des Mystérieuses cités d'or ( l'anime classique des années 80, pas la série récente évidemment ^^ ) On peut y voir notamment les nombreuses scènes qui ont été parfois coupées, ou remontées, entre les deux versions.
Un petit exemple : les japonais ont eu droit pour l'épisode 1 au tout début ( avant la scène d'intro " 1532, Barcelone sous la pluie " ) à une scène en prise de vue réelle, sur la mer , évoquant les grands voyages de Christophe Colomb, le tout évidemment accompagné par une musique qu'on ne connait pas nous en France, évoquant un peu l'Espagne. C'est un exemple parmi beaucoup d'autres que vous pourrez vous amuser à voir sur le blog, je vous laisse parcourir ça et on pourra éventuellement en discuter. Je regrette perso certains choix de coupure ( j'ai appris aussi un truc, à savoir que quand les français sont arrivés dans le projet, les japonais étaient déjà en train de produire les premiers épisodes .. Ce détail m'avait apparemment échappé dans les video making of des DVD ... )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 418979
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
A voir sur RuTube la fameuse scène coupée de l'épisode 1 au début !
http://rutube.ru/video/5a60a4ef0f719c94 ... 05bb62d9d/
http://rutube.ru/video/5a60a4ef0f719c94 ... 05bb62d9d/
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
Je trouve qu'en jap les dialogues ont beaucoup plus de classe... rien que la voix de Gomez, il a une voix badass
J'ai toujours autant horreur de la voix VF de Zia, on dirait une attardée, ou un homme qui force sa voix dans les suraigüe pour imiter une fille
J'ai toujours autant horreur de la voix VF de Zia, on dirait une attardée, ou un homme qui force sa voix dans les suraigüe pour imiter une fille
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 418979
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
Elle a un petit côté nunuch mais je la déteste pas non plus et j'aime moins la nouvelle. En VO elle passe mieux Zia ?
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 418979
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
Vana a écrit :ou un homme qui force sa voix dans les suraigüe pour imiter une fille
ça me fait penser à l'elfe de Naheulbeuk ce que tu dis là Mais même s'il y a un peu de vrai je trouve que tu forces le trait. Perso en tout cas j'ai souvent été bien plus choqué en matière de doublage ( dans saint seiya par exemple il y a des voix de gamins et autre, ou même Junon dans l'épisode 51 qui sont horripilantes , dans les aigüs à bloc encore plus )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
Oui en VO elle a une voix de petite fille normale quoi
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
Intéressant ce blog même pour moi qui ne connais pas vraiment la série. C'était vraiment curieux ces différents montages et/ou de bande sons sur ces production franco-nippones de l'époque (Ulysse 31 a eu droit à un traitement similaire) et j'ai quand même l'impression à la lecture du blog que la version française tombe parfois à plat comparé à la japonaise (encore une fois, je connais la série mais rien que l'exemple de l'épisode 13 a l'air révélateur...).
A noter, comme c'est rappelé justement dans le blog (mais j'en avais déjà entendu parler) que le doublage nippon a du être refait en 98 car le premier avait été perdu !! Cela paraît ahurissant comme histoire !
A noter, comme c'est rappelé justement dans le blog (mais j'en avais déjà entendu parler) que le doublage nippon a du être refait en 98 car le premier avait été perdu !! Cela paraît ahurissant comme histoire !
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
Je me demande comment ils ont pu le "perdre" comme ça ^^"
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 418979
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
oui par contre perso pour les musiques je suis bien content qu'ils aient changé ..
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
Y'a quoi de changé pour les musiques?
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 418979
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
Les japonais n'ont pas du tout les mêmes musiques que nous
perso j'aime pas du tout les musiques japonaises, je les trouve fades, souvent pas terribles, à part un ou deux thèmes ( sur ce que j'ai entendu )
Là je préfère de très loin les notres ( qui sont à mon sens le gros point fort de la série )
Pour le reste après faut voir, ils avaient peut etre des bonnes idées mais je ne suis pas certain que tous les choix de changements de Chalopin et cie à l'époque soient mauvais bien au contraire ( même si on peut sans doute regretter certains choix ) qu'ils aient voulu adapter certaines choses je peux le comprendre. Certaines bonnes idées de la série viennent aussi des français, on ne peut le nier.
perso j'aime pas du tout les musiques japonaises, je les trouve fades, souvent pas terribles, à part un ou deux thèmes ( sur ce que j'ai entendu )
Là je préfère de très loin les notres ( qui sont à mon sens le gros point fort de la série )
Pour le reste après faut voir, ils avaient peut etre des bonnes idées mais je ne suis pas certain que tous les choix de changements de Chalopin et cie à l'époque soient mauvais bien au contraire ( même si on peut sans doute regretter certains choix ) qu'ils aient voulu adapter certaines choses je peux le comprendre. Certaines bonnes idées de la série viennent aussi des français, on ne peut le nier.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
D'habitude, ce genre de procédé (changer le montage, les musiques et autres...) me débecte au plus haut point mais dans le cas présent, les français étaient présent dès le début de la production (c'est même Chalopin qui a eu l'idée il me semble) donc ce n'est pas à tout à fait comparable à d'autres remodelage (notamment côté US...).
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 418979
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Un blog sur les différences version japonaise / française de la série originelle
oui, puis pour moi c'est surtout pas comparable quand on voit le résultat en général je trouve toujours qu'on change les musiques pour pire, la je trouve que c'est pour mieux ; perso j'approuve totalement. sans sa BO je pense que les cités d'or aurait eu beaucoup moins de succès ( même si c'est pas le seul ingrédient de la popularité de la série ) je trouve vraiment que Levy et Saban ont donné un petit air Vangelis qui va bien à l'univers
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Retourner vers « Les Mystérieuses Cités d'Or »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité