Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Sujets sur la trilogie de Peter Jackson. Critique des films, tournages en Nouvelle-Zélande, passages des films à la TV, making-of, effets spéciaux, cérémonies des Oscars, musiques des films, acteurs, adaptation du scénario, etc...
Náin

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Náin » sam. juin 28, 2014 12:03 pm

Holly a écrit :Ça pourrait pas être un truc que j'ai écouté dans un coffret VL du SDA ? Dans les bonus ou les commentaires du film ? Je me demande, parce que je me souviens bien l'avoir écouté (lu en sous-titre) plus que lu dans un livre ou sur internet

Je penses plutôt que t'a du tomber sur un commentaire qui disait que la prononciation originale des nains était spécifique à l'anglais et que donc les autres traduction ne devaient pas la copier, car comme dit Menace Thorin se prononce plus un truc du genre Forinn que Torine.

Menace
Maison du scorpion
Maison du scorpion
Avatar du membre
Messages : 1407
Enregistré le : ven. janv. 11, 2008 11:52 pm
Localisation : France

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Menace » sam. juin 28, 2014 12:20 pm

Pour rappel ce que j’écrivais sur la prononciation anglaise de Thorin :

Doit-on en effet rappeler que si l'on veut s'aligner sur la prononciation originale de thorin :

1. Le th anglais doit se prononcer comme une interdentale sourde. Son qui n'existe pas en français.
2. Le o anglais correspond à notre o ouvert (le o de porte), ce qui sonnerait bien ridicule en français où il se ferme naturellement à cette place.
3. Le r anglais n'a bien sûr rien à voir avec le nôtre.
4. Enfin pour le in, même si l'on ne nasalise pas, il faudrait en plus prononcer le "i" à l'anglais, le fameux "ɪ", donc encore avec un son qui n'existe pas en français. Si on garde le "i" français, les anglo-saxons entendraient "thoreen".
Les Francs, peuples fameux, réunis en corps de nation par la main de Dieu, puissants dans les combats, sages dans les conseils, fidèles observateurs de la foi des traités, distingués par la noblesse de la stature...

Préambule à la loi Salique, Ve siècle

Artalok
Forêt d'améthyste
Forêt d'améthyste
Avatar du membre
Messages : 2641
Enregistré le : mar. mai 27, 2014 4:36 pm
Localisation : Une caverne perdue du Nord (qui a désormais également un portail dimensionnel menant vers Lyon)
Contact :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Artalok » sam. juin 28, 2014 1:39 pm

A vous lire, j'ai quand même l'impression d'être passé à côté d'une partie de la VF...
Pour les noms, visiblement, j'ai dû être trompé par la BA... Jamais se fier à une BA.
Du coup, je l'ai regardé vite fait en VF pour vérifier, ben ça passe en fait. Je suis même agréablement surpris. Effectivement, la VF du film est très différente de la BA, où Gandalf prononce distinctement "Oain" "Gloain", etc. Jean Piat accentue un peu trop certaines syllabes à mon goût, mais globalement, il se débrouille bien, en fait. (Bon "Thraein", ça passe moins bien par contre, "Thaurain" pareil, mais je pense surtout que c'est parce que Jean Piat accentue vraiment trop le "ain", en fait.)
Pour les Nains, c'est en revanche un peu plus variable. Certains ont vraiment un "accent russe" trop exagéré, d'autres ont à mon goût une voix un peu trop de "jeune premier", globalement, ça passe aussi en fait. Quant à Julien Sibre pour Bilbo, j'adore, tout simplement. ^^
Odi panem quid meliora. Ça ne veut rien dire, mais je trouve que ça boucle bien.

Náin

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Náin » sam. juin 28, 2014 1:41 pm

Je ne suis pas sur concernant le I que ca se prononce comme en anglais, là-dessus ce serait plutôt la prononciation des autres langues anglo-saxonne qui elles prononçaient le I ba i non ? Je ne suis pas sûr mais ca me paraîtrai plus logique, vu l'origine des noms ( edda ) et les langues que préférait tolkien à l'anglais ( gothique et autres ). Après je ne suis pas sûr ca me ^paraît juste plus logique que la prononciation vienne plus des autres langues germaniques que de l'anglais.

Holly
la croisée des chemins
la croisée des chemins
Avatar du membre
Messages : 5893
Enregistré le : dim. mars 14, 2004 1:07 pm

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Holly » sam. juin 28, 2014 1:42 pm

Mouais... Je t'avoue que je ne sais plus du tout, je gardais ça dans un coin de ma mémoire

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Bombur » sam. juin 28, 2014 1:50 pm

SauronGorthaur a écrit :Moi c'est l'accent russe donné à certains nains et à Béorn en VF qui m'énerve.
Ça j'aime bien, moi :rire: :rire: :rire: .

Non alors ca ca dépens, pour un voyage inattendu c'était parfait ( exception faite de DIN ), Thorin c'est normal qu'ils le prononcent comme ca ils le prononcent déjà comme ca dans la VL de la communauté ( et puis je trouves que ça sonne mieux )
Moi pas ! je trouve que tout en ïn sonne beaucoup mieux ! Je trouve les autres dissonants (sauf Balin, je sais pas pourquoi, mais à choisir j'aime quand même mieux en ïn, et puis c'est plus logique, comme ça). D'ailleurs le Thorain du SDA me gênait déjà.

On en avait déjà parlé : Thorine ce n'est pas la prononciation anglaise, la prononciation anglaise de ce mot se compose entièrement de sons qui n'existent pas en français, bref dire Thorine ou Thorin c'est aussi (peu) fidèle à l'original.
Faut pas abuser non plus, à part le th et le r tous ces sons existent en français, avec un accent quelque peu différent, certes, mais ça reste beaucoup plus proche de l'original de les prononcer en ïn.
Modifié en dernier par Bombur le sam. juin 28, 2014 1:55 pm, modifié 3 fois.

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Bartiméus » sam. juin 28, 2014 1:52 pm

C'est un comédien russe qui double Beorn en VF donc c'est normal. :mrgreen:
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417608
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar phoenlx » sam. juin 28, 2014 2:39 pm

Artalok a écrit :Pour les Nains, c'est en revanche un peu plus variable. Certains ont vraiment un "accent russe" trop exagéré, d'autres ont à mon goût une voix un peu trop de "jeune premier", globalement, ça passe aussi en fait. Quant à Julien Sibre pour Bilbo, j'adore, tout simplement. ^^


Oui c'est typiquement ce qui m'a gêné dans certains doublages du hobbit
- la voix de Dwalin par exemple ! ( accent russe )

- la voix de Kili ( même voix que Matt damon ) ça renforce son côté jeune premier comme tu dis, déjà que le look est critiquable ...
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Menace
Maison du scorpion
Maison du scorpion
Avatar du membre
Messages : 1407
Enregistré le : ven. janv. 11, 2008 11:52 pm
Localisation : France

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Menace » sam. juin 28, 2014 2:56 pm

Bombur a écrit :Faut pas abuser non plus, à part le th et le r tous ces sons existent en français, avec un accent quelque peu différent, certes, mais ça reste beaucoup plus proche de l'original de les prononcer en ïn.


[θɔɹɪn] en anglais, [toʁɛ̃] torin ou [toʁin] torine en français, certes le second est un petit peu plus proche de l'anglais mais aucune syllabe n'est identique quand même. AMHA mieux vaut tout transposer "à la française".

Et puis on se rappelle ce qui est arrivé au dernier qui a pensé que les différences entre voyelles en anglais n'étaient que des différences d'accents
The Italian Man Who Went To Malta.
Les Francs, peuples fameux, réunis en corps de nation par la main de Dieu, puissants dans les combats, sages dans les conseils, fidèles observateurs de la foi des traités, distingués par la noblesse de la stature...

Préambule à la loi Salique, Ve siècle

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Bombur » sam. juin 28, 2014 3:14 pm

[θɔɹɪn] en anglais, [toʁɛ̃] torin ou [toʁin] torine en français, certes le second est un petit peu plus proche de l'anglais mais aucune syllabe n'est identique quand même. AMHA mieux vaut tout transposer "à la française".
Pas d'accord. Justement, quitte à utiliser des sons français, autant utiliser la prononciation française la plus proche de l'anglaise.

Et un mauvais accent peut parfaitement entraîner des problèmes de compréhension, je n'ai pas dit le contraire et de toute façon cela ne change absolument rien.

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Bombur » sam. juin 28, 2014 3:27 pm

En fait un accent consiste en des sons différents. Je n'ai aps été assez précis plus haut. Il est faux de dire que "tous ses sons existent en français", ce ne sont pas exactement les mêmes au point de vue phonologique, mais il existe d'extrêmement proches.

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » sam. juin 28, 2014 11:01 pm

Thorin doit être prononcé comme en vieux-norrois, écrit de la manière suivante : þórinn. Il n'y a pas de mystère.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

Menace
Maison du scorpion
Maison du scorpion
Avatar du membre
Messages : 1407
Enregistré le : ven. janv. 11, 2008 11:52 pm
Localisation : France

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Menace » sam. juin 28, 2014 11:15 pm

Tiens, je me disais bien que Mahdi allait intervenir. Ça donnerait quoi þórinn phonétiquement ? ['θɔ:rin] ? ['θɔ:ri:n] ? Et d'ailleurs le doublement du n, c'est pour indiquer une géminée ou un allongement syllabique ?
Les Francs, peuples fameux, réunis en corps de nation par la main de Dieu, puissants dans les combats, sages dans les conseils, fidèles observateurs de la foi des traités, distingués par la noblesse de la stature...

Préambule à la loi Salique, Ve siècle

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » sam. juin 28, 2014 11:37 pm

Menace a écrit :Tiens, je me disais bien que Mahdi allait intervenir. Ça donnerait quoi þórinn phonétiquement ? ['θɔ:rin] ? ['θɔ:ri:n] ? Et d'ailleurs le doublement du n, c'est pour indiquer une géminée ou un allongement syllabique ?


La géminée de ce mot est due au traitement propre au v.isl. Beaucoup de mots se terminent par une géminée. Après pour ce qui est de la phonétique du mot, je n'en sais rien du tout, car je hais la phonétique donc je passe mon chemin sur cette question. L'unique apport que je puis vous faire sur la prononciation nordique ici porte sur la fin du nom en -in. Vous devez le prononcer comme le mot in anglais tout simplement. Autre chose, les r sont alvéolaires donc roulés !
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

Menace
Maison du scorpion
Maison du scorpion
Avatar du membre
Messages : 1407
Enregistré le : ven. janv. 11, 2008 11:52 pm
Localisation : France

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Menace » dim. juin 29, 2014 12:05 am

Après pour ce qui est de la phonétique du mot, je n'en sais rien du tout, car je hais la phonétique


Faudra bien y passer un jour par la phonétique pour devenir un grand universitaire, Herr Professor !

Vous devez le prononcer comme le mot in anglais tout simplement


Ça j'en doute parce que le  [ɪ] (i ouvert) n'existe pas en vieux-norrois d'après ce que je vois, je penche plus pour [i]
Les Francs, peuples fameux, réunis en corps de nation par la main de Dieu, puissants dans les combats, sages dans les conseils, fidèles observateurs de la foi des traités, distingués par la noblesse de la stature...

Préambule à la loi Salique, Ve siècle

Náin

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Náin » dim. juin 29, 2014 9:10 am

Morgoth Bauglir a écrit :Thorin doit être prononcé comme en vieux-norrois, écrit de la manière suivante : þórinn. Il n'y a pas de mystère.

Haha j'avais raison ! :mrgreen:

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » dim. juin 29, 2014 2:23 pm

Menace a écrit :Faudra bien y passer un jour par la phonétique pour devenir un grand universitaire, Herr Professor !


On verra !

Ça j'en doute parce que le  [ɪ] (i ouvert) n'existe pas en vieux-norrois d'après ce que je vois, je penche plus pour


Je ne sais pas à quel i phonétique il équivaut, mais le i en vieux-norrois est celui que l'on trouve dans le mot [i]ville
, c'est une certitude. Après pour ce qui est de le représenter par la phonétique, je te laisse faire.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417608
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Débat sur le doublage VF du seigneur des anneaux

Messagepar phoenlx » lun. janv. 01, 2024 9:28 pm

une émission de la semaine dernière avec les comédiens de doublage de nos 4 hobbits :mrgreen:
émission à l'occasion des 20 ans de la sortie du retour du roi

Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende


Retourner vers « L'adaptation cinématographique »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité