La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Section consacrée aux âges anciens et à la vaste mythologie au fondement du Seigneur des Anneaux racontée dans le Silmarillion, oeuvre qui a mûri dans l'esprit de Tolkien durant toute sa vie. Ici nous parlerons de l'histoire tragique des enfants de Húrin, du conte de Beren et Luthien, de la naissance des elfes, des guerres du lointain passé entre les elfes et Morgoth, le premier Seigneur des Ténèbres, maître de Sauron, ainsi que de l'histoire de Numénor, la grande île des rois des hommes à l'ouest, engloutie à la fin du Second Age du Soleil.
phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417480
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar phoenlx » dim. juil. 11, 2021 9:02 am

Alfirin a écrit :
phoenlx a écrit :moi par contre ce sera sans moi. je préfère ma version ancienne traduction, avec l'illustration de Ted Nasmith en couverture elle est belle aussi avec les navires à Valinor

Garde-la précieusement: on ne la trouve plus nulle part maintenant, sauf si on est prêt à mettre entre 290 et 700 euros pour une occasion... :peur:
Je l'avais déjà cherchée en début d'année, avant de me rabattre sur la version Poche.


je ne pensais pas que cette version était devenue aussi rare :shock:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Cirion
sortie des Gémeaux
sortie des Gémeaux
Messages : 563
Enregistré le : lun. déc. 03, 2012 2:32 pm

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Cirion » dim. juil. 11, 2021 9:55 am

Magnifique cette traduction de Pierre Alien, avec tout ce qui ne va pas, erreurs, oublis et simplifications, sur cette vingtaine de lignes (et c'est sans parler du style lui-même, par rapport à celui de Tolkien). Je vous laisse faire la multiplication sur l'ensemble du volume et voir ce qu'il y a à gagner avec la nouvelle traduction :

Toujours invisible, il atteignit le noir pays d’Avathar. C’était une terre étroite au sud de la baie d’Eldamar, au pied des Pelóri occidentales [non, orientales], dont les côtes interminables et sinistres s’étendaient vers le sud, obscures et inexplorées. Là, entre les murailles rocheuses et les eaux noires et glacées de la mer, l’ombre était plus profonde [thickest a disparu] que nulle part au monde, et c’est là que secrètement, à l’insu de tous, Ungoliant avait fait sa demeure.
Les Eldar ne savaient d’où elle venait, mais certains disaient qu’elle était descendue jadis des ténèbres extérieures au monde [non, à Arda] quand Melkor avait jeté son premier regard d’envie sur le royaume de Manwë, et qu’elle fut la première créature corrompue par Melkor [et à son service]. Puis elle avait répudié son maître, voulant rester libre de suivre ses propres désirs et d’amasser tout ce qui pouvait combler son vide [non, pour nourrir, car c'est bien de ça dont il s'agit],, elle s’était enfuie vers le sud en évitant les assauts des Valar et des chasseurs d’Oromë qui surveillaient surtout le Nord [le sud a disparu chez Alien]. Depuis, elle rampait à la lisière du Royaume Bienheureux, car elle avait soif de lumière tout en la haïssant.

Elle vivait dans un ravin sous la forme d’une monstrueuse araignée et tissait sa toile obscure dans une faille rocheuse. Elle absorbait toute la lumière qu’elle pouvait recueillir et en agrandissait sa toile étouffante et noire jusqu’à ce que sa demeure fût plongée dans les ténèbres ; alors, de nouveau elle avait faim.

Quand il fut en Avathar, Melkor alla la retrouver et il prit pour cela la forme qu’il avait choisie lorsqu’il était le tyran d’Utumno, celle d’un chevalier [Seigneur] noir, immense et terrible, apparence qui fut la sienne à jamais. Et là, à l’ombre de la nuit, à l’abri des regards [même] de Manwë là-haut sur son trône, Melkor [avec Ungoliant] dressa les plans de sa vengeance. Quand Ungoliant eut compris les intentions de Melkor, elle fut prise entre le désir [non, de la luxure ou de la convoitise, nuance] et la peur : elle tremblait d’affronter les périls d’Aman et les pouvoirs des Seigneurs, et craignait de quitter son repaire. Alors Melkor lui parla :
- Fais ce que je te dis et, si ta faim n’est pas apaisée lorsque tout sera fini, c’est moi qui te donnerai ce que tu désires, quoi que ce puisse être. Oui, de mes deux mains.
Il fit ce serment aussi légèrement que les autres, en riant par-devers lui [dans son coeur].


Thus unseen he came at last to the dark region of Avathar. That narrow land lay south of the Bay of Eldamar, beneath the eastern feet of the Pelóri, and its long and mournful shores stretched away into the south, lightless and unexplored. There, beneath the sheer walls of the mountains and the cold dark sea, the shadows were deepest and thickest in the world; and there in Avathar, secret and unknown, Ungoliant had made her abode. The Eldar knew not whence she came; but some have said that in ages long before she descended from the darkness that lies about Arda, when Melkor first looked down in envy upon the Kingdom of Manwë, and that in the beginning she was one of those that he corrupted to his service. But she had disowned her Master, desiring to be mistress of her own lust, taking all things to herself to feed her emptiness; and she fled to the south, escaping the assaults of the Valar and the hunters of Oromë, for their vigilance had ever been to the north, and the south was long unheeded. Thence she had crept towards the light of the Blessed Realm; for she hungered for light and hated it.

In a ravine she lived, and took shape as a spider of monstrous form, weaving her black webs in a cleft of the mountains. There she sucked up all light that she could find, and spun it forth again in dark nets of strangling gloom, until no light more could come to her abode; and she was famished.

Now Melkor came to Avathar and sought her out; and he put on again the form that he had worn as the tyrant of Utumno: a dark Lord, tall and terrible. In that form he remained ever after. There in the black shadows, beyond the sight even of Manwë in his highest halls, Melkor with Ungoliant plotted his revenge. But when Ungoliant understood the purpose of Melkor, she was torn between lust and great fear; for she was loath to dare the perils of Aman and the power of the dreadful Lords, and she would not stir from her hiding. Therefore Melkor said to her: ‘Do as I bid; and if thou hunger still when all is done, then I will give thee whatsoever thy lust may demand. Yea, with both hands.’ Lightly he made this vow, as he ever did; and he laughed in his heart


Il s'agit de choisir entre la traduction de quelqu'un qui ne s'est pas caché avoir détesté en faire la traduction, d'où ces erreurs, et de l'autre, un passionné et spécialiste du sujet, et auquel on ajoute des illustrations inédites de Nasmith.

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar SauronGorthaur » dim. juil. 11, 2021 10:13 am

Cirion a écrit :Magnifique cette traduction de Pierre Alien, avec tout ce qui ne va pas, erreurs, oublis et simplifications, sur cette vingtaine de lignes.

Les erreurs, oublis et simplifications sont un problème qu'on a avec énormément de traductions, ce qui rend de nouvelles traductions souvent indispensables (Lovecraft est un bon exemple je dirai).
Cependant, ton argument est un peur hors de propos dans le cas présent, quand bien même il soit pertinent - et il le serait dans un autre contexte je pense. Une traduction peut avoir moins d'erreurs et d'oublis qu'une autre (et est ce que Lauzon n'en fait pas? Est-ce que certaines erreurs d'Alien ne sont pas en fait des erreurs d'impression?) et malgré tout être moins agréable à lire. On a le droit de trouver une traduction plus agréable à lire même si celle-ci a fait plus d'erreurs qu'une autre. Surtout quand on ignore les problèmes que tu énonces (ignorer dans le sens: "on ne savait pas qu'ils existent"; tu connais bien la version anglaise et tu as poussé l'étude de Tolkien très loin, mais quand tu as découvert la traduction d'Alien, est ce que tu savait ce que tu sais aujourd'hui? La trouvais tu déjà si horrible? Encore une fois c'est un procès excessif. Il y a des erreurs, oublis, simplifications ... c'est un problème. Mais de la à délégitimer le droit à certains d'aimer malgré tout davantage le style et la forme globale de cette traduction à une nouvelle qui, si elle a corrigé les problèmes mentionnés précédemment, pourrait être moins agréable à lire?)

Il s'agit de choisir entre la traduction de quelqu'un qui ne s'est pas caché avoir détesté en faire la traduction, d'où ces erreurs, et de l'autre, un passionné et spécialiste du sujet, et auquel on ajoute des illustrations inédites de Nasmith.

Il s'agit de laisser surtout les gens choisir ce qu'ils aiment, et pas leur imposer. Si c'est pour avoir le même état d'esprit totalitaire que DIsney sur sa gestion de Star Wars, c'est pas la peine. Tout ce que tu dis est juste hein, attention. Mais dans l'hypothèse ou, et on a le droit hein, on préfère le style d'Alien à celui de Lauzon, pourquoi on serait obligé de jeter nos anciens tomes pour nous précipiter acheter la version de Lauzon? Pourquoi ce serait obligé de subir des commentaires critiques à demi-voilé pour cela ? (parce que c'est quand même le sens de ton message Cirion, du moins cela donne l'impression)

Et puis la question se pose pas pour ceux ayant compris que la version anglaise qui est l'objet d'aucune polémique - et encore :mdr: - est la seule qui compte réellement :smoking:

Cirion
sortie des Gémeaux
sortie des Gémeaux
Messages : 563
Enregistré le : lun. déc. 03, 2012 2:32 pm

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Cirion » dim. juil. 11, 2021 10:24 am

Non mais j'ai arrêté de juger ou de chercher à vous faire changer d'avis. Je donne des faits et simplement des faits : la traduction d'Alien est mauvaise, il a détesté traduire Tolkien, ce qui ne donne pas une grande confiance dans sa qualité, en voici la preuve. Daniel Lauzon a traduit une dizaine d'ouvrages de Tolkien, il est passionné par le sujet et sait où chercher des solutions qui respectent Tolkien, dans sa lettre et son style. Ce sont des faits, après, vous en faites ce que vous voulez, mais au moins, les novices n'auront pas que des réactions péremptoires pour se faire leur idée.

Ikebukuro
le saint des saints
le saint des saints
Avatar du membre
Messages : 2235
Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Ikebukuro » dim. juil. 11, 2021 10:26 am


Une chose me choque par rapport à la traduction de Pierre ALIEN : il dit que Ungoliant fut la première créature corrompue par Melkor, ce qui n'est pas rien, alors qu'ici c'est une créature parmi d'autres. Maintenant, dans le texte original, effectivement, elle est présentée comme un esprit quelconque et non pas un être avec une position particulière... ça ne me plait pas, à nouveau je préfère l'ancienne traduction, na :metal:
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/

Cirion
sortie des Gémeaux
sortie des Gémeaux
Messages : 563
Enregistré le : lun. déc. 03, 2012 2:32 pm

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Cirion » dim. juil. 11, 2021 11:04 am

Ah oui, donc là c'est carrément le texte de Tolkien que tu remets en cause... Bien bien bien.

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar SauronGorthaur » dim. juil. 11, 2021 11:09 am

Cirion a écrit : après, vous en faites ce que vous voulez, mais au moins, les novices n'auront pas que des réactions péremptoires pour se faire leur idée.

tiens, un miroir

Ikebukuro
le saint des saints
le saint des saints
Avatar du membre
Messages : 2235
Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Ikebukuro » dim. juil. 11, 2021 11:12 am

Cirion a écrit :Ah oui, donc là c'est carrément le texte de Tolkien que tu remets en cause... Bien bien bien.

Il va de soi que Tolkien a été un écrivain de génie mais peut-être pas sur TOUTES ses phrases :coucou:

Et puis j'ai peur de rien, comme Frodon :siffle:
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/

Náin

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Náin » dim. juil. 11, 2021 12:24 pm

Ikebukuro a écrit :Maintenant, dans le texte original, effectivement, elle est présentée comme un esprit quelconque et non pas un être avec une position particulière...


C'est confondre deux choses là quand même. Ce n'est pas parce qu''Ungoliant n'est pas le premier esprit qu'il a corrompu qu'elle est un esprit parmi d'autres, tu laisses là le caractère singulier que tu as lu avec Alien prendre le pas sur le reste. Comme tu as lu et évolué avec l'idée qu'Ungoliant était le premier esprit corrompu par Morgoth (et on en est même pas sûrs, c'est ce que dit le texte, et là réside pour moi toute la force et la singularité d'Ungoliant, on ne sait pas d'où elle vient finalement, et chaque lecteur peut se faire son délire, j'aime à l'imaginer comme un esprit extérieur aux Ainur, aussi vieux qu'Iluvatar par exemple), elle était unique presque uniquement pour ça, et quand ça change du fait qu'on revient au texte original, ça te bouleverse. Mais Ungoliant est clairement un esprit à part, d'abord car comme je 'lai dit, on ne sait pas d'où elle vient, ensuite et surtout parce qu'aucun esprit, aucun être n'est comme elle, les rares qui le sont en descendent, et la manière dont elle est décrite, ce qu'elle représente, une véritable tisseuse de pénombre, ça claque, ça renvoie vraiment au mal pur, même pas celui de Morgoth qui s'explique par l'orgueil et la jalousie entre autres. Ungoliant, c'est vraiment un esprit qui dévore littéralement la lumière. Elle mange les Silmarils et devient plus puissante que Morgoth, le plus puissant des Ainur, l'être le plus puissant après Manwë. Il faudra tous les balrogs pour la faire fuir. Si pour toi, le simple fait qu'elle ne soit pas le premier esprit corrompu, change tout ça et fait d'elle un esprit comme les autres...

Cirion a écrit :Il s'agit de choisir entre la traduction de quelqu'un qui ne s'est pas caché avoir détesté en faire la traduction


Il l'a dit ça ?

itikar
Détenteur du feu secret
Détenteur du feu secret
Avatar du membre
Messages : 32919
Enregistré le : mer. mai 30, 2012 5:24 pm

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar itikar » dim. juil. 11, 2021 3:29 pm

Effectivement il est dit et notoire que Pierre Alien n a pas aimé faire ce travail. Cela dit en enquêtant un peu plus profondément on se rend compte qu il existe des avis différents. Je ne me rappelle plus ou et quand (pratique, je sais :D) mais j avais lu ou entendu (peut être sur une vidéo YouTube ou dailymotion d il y a quelques années) dire qu il avait fait face à des délais difficilement compatibles avec une démarche qualitative et qu en gros il avait fait de son mieux pour livrer ce projet convenablement ... un parmi d autres car certes il n était pas forcément aussi passionné que Lauzon et traduisait du matériel différent. C était son travail et mon avis personnel est qu il tachait de bien le faire mais dans un contexte de difficulté certaine. C était une autre époque et d autres cadences de travail et moyens aussi. Bref je ne serais pas celui qui lui jettera la pierre même si certes il a commis moults erreurs.

En tout cas j aime bien le paragraphe donné en exemple par tolkiendil et suis vraiment soulagé de voir que les anciens noms ont été conservés c est ma plus grande crainte :super:
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Bombur » dim. juil. 11, 2021 3:32 pm

elle fut prise entre le désir [non, de la luxure ou de la convoitise, nuance]
Mouais, non, ça c'est une bonne traduction. Rien à dire sur le reste.

En tout cas j aime bien le paragraphe donné en exemple par tolkiendil et suis vraiment soulagé de voir que les anciens noms ont été conservés :super:
Mais évidemment, puisque ce sont des noms dans les langues de Tolkien !! Il n'a jamais été question de les changer, et d'ailleurs c'est pareil dans le Hobbit et le SdA !

Ikebukuro
le saint des saints
le saint des saints
Avatar du membre
Messages : 2235
Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Ikebukuro » dim. juil. 11, 2021 3:36 pm

itikar a écrit :En tout cas j aime bien le paragraphe donné en exemple par tolkiendil et suis vraiment soulagé de voir que les anciens noms ont été conservés c est ma plus grande crainte :super:


Google traduit "ungoliant" par "impoli" si je fais anglais vers français :viveleroi: :viveleroi:
Vous avez échappé au pire :PTDR: :PTDR:
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/

itikar
Détenteur du feu secret
Détenteur du feu secret
Avatar du membre
Messages : 32919
Enregistré le : mer. mai 30, 2012 5:24 pm

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar itikar » dim. juil. 11, 2021 3:49 pm

Citons aussi et interview de Christian Bourgeois lui même qui y évoque la qualité du travail de Pierre Alien en général :

https://www.tolkienestate.com/fr/savoir ... rgois.html
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar SauronGorthaur » dim. juil. 11, 2021 5:03 pm

Bombur a écrit :
elle fut prise entre le désir [non, de la luxure ou de la convoitise, nuance]
Mouais, non, ça c'est une bonne traduction. Rien à dire sur le reste.

Traduire dans le cas présent le terme "lust" par "luxure" ici a peu de sens de nos jours en effet.


Bombur a écrit :
En tout cas j aime bien le paragraphe donné en exemple par tolkiendil et suis vraiment soulagé de voir que les anciens noms ont été conservés :super:
Mais évidemment, puisque ce sont des noms dans les langues de Tolkien !! Il n'a jamais été question de les changer, et d'ailleurs c'est pareil dans le Hobbit et le SdA !


exactement lol aucune inquiétude à avoir pour les noms propres de langues inventés par Tolkien, pour ça que la retraduction du Silmarillion ne m'inquiète guère (par contre il y a aucun terme qui risque d'être retraduit ? du style les "Terres Immortelles", "le Royaume Caché", aucun risque? )

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Bombur » dim. juil. 11, 2021 5:50 pm

Traduire dans le cas présent le terme "lust" par "luxure" ici a peu de sens de nos jours en effet.
Même dans les jours plus anciens, en fait, mais je ne pense pas que ce soit ce que Cirion préconise :mdr: .

Sinon, il me semble que Lauzon a gardé Terres Immortelles. Pour le reste, il y aura peut-être une ou deux différences, je ne sais pas, mais rien de majeur / choquant, je pense.

Fingon
Maison du Cancer
Maison du Cancer
Avatar du membre
Messages : 644
Enregistré le : lun. août 02, 2021 12:03 pm
Gender :
Contact :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Fingon » mar. août 24, 2021 6:33 pm

Bon et elle est prevue pour quand cette nouvelle version?
Alqualonde c'etait la boulette ... Pardon. On a pas fait exprès.

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Aries Phoenix » mar. août 24, 2021 6:37 pm

SauronGorthaur a écrit :Traduire dans le cas présent le terme "lust" par "luxure" ici a peu de sens de nos jours en effet.

Lust, c'est désir sexuel. Eh oui, parfois il faut deux mots pour un :transpire:
Image

itikar
Détenteur du feu secret
Détenteur du feu secret
Avatar du membre
Messages : 32919
Enregistré le : mer. mai 30, 2012 5:24 pm

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar itikar » mar. août 24, 2021 7:00 pm

kheops fantasy a écrit :Bon et elle est prevue pour quand cette nouvelle version?


14 octobre 2021 chez nous :super:
Il s'agit bien évidemment d'une nouvelle traduction (de Daniel Lauzon, vs Pierre Alien) et pas d'une nouvelle version :pappy:

Image
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.

Chernabog
Maître de l'Olympe
Maître de l'Olympe
Avatar du membre
Messages : 8831
Enregistré le : mar. juin 16, 2009 6:22 pm

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Chernabog » mar. août 24, 2021 7:07 pm

Aries Phoenix a écrit :
Lust, c'est désir sexuel.



Pas forcément, ça peut aussi désigner la convoitise ou la soif de quelque chose (lust for power : la soif de pouvoir, par exemple).

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Aries Phoenix » mar. août 24, 2021 7:09 pm

Exact, c'est en fait la traduction de soif, désir :jap:
Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417480
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar phoenlx » mer. août 25, 2021 10:46 am

ce sera sans moi cette nouvelle traduction
(malgré toutes les imperfections de l'ancienne)
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Bombur » mer. août 25, 2021 3:49 pm

Pourquoi, Pho ?

Maedhros
La ruine d'Osgiliath
La ruine d'Osgiliath
Messages : 20842
Enregistré le : mer. déc. 21, 2016 1:03 am
Gender :
Contact :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Maedhros » mer. août 25, 2021 4:33 pm

Je peux pas répondre pour Pho, mais moi j'ai déjà le livre chez-moi donc bon.
Si vous voulez le contacter, veiller le faire par courriel.

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar SauronGorthaur » mer. août 25, 2021 5:07 pm

Bombur a écrit :Pourquoi, Pho ?

Maedhros a écrit :Je peux pas répondre pour Pho, mais moi j'ai déjà le livre chez-moi donc bon.

voilà pareil, si je me méprends pas sur le propos de Maedhros, je suis sur la même logique, j'ai pas vraiment d'intérêt de m'acheter un livre que j'ai déjà juste parce qu'il y a une nouvelle traduction en sachant que j'ai pas à me plaindre (ou si peu) de l'ancienne traduction

Maedhros
La ruine d'Osgiliath
La ruine d'Osgiliath
Messages : 20842
Enregistré le : mer. déc. 21, 2016 1:03 am
Gender :
Contact :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Maedhros » mer. août 25, 2021 5:08 pm

SauronGorthaur a écrit :
Bombur a écrit :Pourquoi, Pho ?

Maedhros a écrit :Je peux pas répondre pour Pho, mais moi j'ai déjà le livre chez-moi donc bon.

voilà pareil, si je me méprends pas sur le propos de Maedhros, je suis sur la même logique, j'ai pas vraiment d'intérêt de m'acheter un livre que j'ai déjà juste parce qu'il y a une nouvelle traduction en sachant que j'ai pas à me plaindre (ou si peu) de l'ancienne traduction


Yep, c'est pas mal ça
Si vous voulez le contacter, veiller le faire par courriel.

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Bombur » mer. août 25, 2021 5:19 pm

SauronGorthaur a écrit :
Bombur a écrit :Pourquoi, Pho ?

Maedhros a écrit :Je peux pas répondre pour Pho, mais moi j'ai déjà le livre chez-moi donc bon.

voilà pareil, si je me méprends pas sur le propos de Maedhros, je suis sur la même logique, j'ai pas vraiment d'intérêt de m'acheter un livre que j'ai déjà juste parce qu'il y a une nouvelle traduction en sachant que j'ai pas à me plaindre (ou si peu) de l'ancienne traduction
Oui, ça pareil... Après, Pho, lui, il a tout en 25 exemplaires, donc bon :mdr: .

Fingon
Maison du Cancer
Maison du Cancer
Avatar du membre
Messages : 644
Enregistré le : lun. août 02, 2021 12:03 pm
Gender :
Contact :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Fingon » mer. août 25, 2021 8:16 pm

Je vais m'acheter celle qu'est dispo aujourd'hui, je vais pas attendre.
Alqualonde c'etait la boulette ... Pardon. On a pas fait exprès.

itikar
Détenteur du feu secret
Détenteur du feu secret
Avatar du membre
Messages : 32919
Enregistré le : mer. mai 30, 2012 5:24 pm

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar itikar » mer. août 25, 2021 10:48 pm

kheops fantasy a écrit :Je vais m'acheter celle qu'est dispo aujourd'hui, je vais pas attendre.


Excellent choix :super: :gandalf-the-grey:
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Bombur » jeu. août 26, 2021 4:39 pm

Moi je m'en veux de ne pas avoir attendu pour me racheter un Silmarillion, là. Bon, en même temps je ne savais pas qu'elle allait sortir aussi tôt x) ...

Fingon
Maison du Cancer
Maison du Cancer
Avatar du membre
Messages : 644
Enregistré le : lun. août 02, 2021 12:03 pm
Gender :
Contact :

Re: La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon

Messagepar Fingon » jeu. août 26, 2021 6:21 pm

m'en fou chuis un ouf j'ai passé commande et j'ai pris avec, les comptes et légendes inachevées. :D :D
Alqualonde c'etait la boulette ... Pardon. On a pas fait exprès.


Retourner vers « Le Silmarillion »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité