Náin a écrit :Itikar : Sirion.
Oui je viens de corriger avec la carte que j'ai posté
Náin a écrit :Itikar : Sirion.
Numby a écrit :Après, concernant la carte fournie avec le Silmarillion, étant encore vers le début, ça m'a surpris qu'on n'y trouve ni la place forme de Melkor, ni celle de Sauron, ni les Glaces Aiguës, ni le lac où sont nés les Elfes, etc.
Numby a écrit :Les Eldars disent qu'elle est descendue des ténèbres qui entouraient, et que "Au commencement, elle était de ces esprits tombés sous sa [de Melkor] servitude"
Náin a écrit :En revanche je ne vois pas pourquoi, dans un cas comme dans l'autre, Melkor l'aurait contrainte à une forme ou une autre.
Donc ce n'est pas vraiment ce que tu disais.
Numby a écrit :Náin a écrit :En revanche je ne vois pas pourquoi, dans un cas comme dans l'autre, Melkor l'aurait contrainte à une forme ou une autre.
Ben pourquoi une créature capable de changer de forme garderait une apparence d'araignée moche ?
Náin a écrit :"Les Eldar disent". On ne sait pas en vrai, et les Elfes en viennent à conjecturer. Donc ça peut-être une ainu corrompue par Melkor, ou peut être pas.
phoenlx a écrit :d'ailleurs moi le titre du chapitre c'est "le crépuscule de Valinor", et encore une fois je trouve que ça avait plus de classe que le nouveau titre L'assombrissement du Valinor
phoenlx a écrit :Dans ta traductions ils parlent d'esprit ?
Le Silmarillion n'est pas absolument explicite quant à la nature d'Ungoliant. Il y est dit que certains pensent qu'elle faisait partie des Ainur qui descendirent sur Arda et qu'elle fut la première à être corrompue par Melkor. Mais rien n'empêche de penser aussi que ce fut l'une des premières créatures dénaturées par Melkor comme le furent par la suite les Dragons.
phoenlx a écrit :cet exemple de traduction est très représentatif de la nouvelle manière de traduire : plus littérale peut-être mais en perdant toute la poésie et l'utilisation des subtilités de la langue française. ça me conforte plus que jamais dans l'idée que je suis contre et radicalement contre l'esprit de ces nouvelles traductions, mais ça rejoint aussi un débat qu'on avait à une époque sur les doublages dans les films et les dessins animés (certains étant partisans du rapprochement le plus littéral possible au japonais etc, moi je suis contre car ça donne souvent des répliques plates en langue française, on n'exploite plus les subtilités de noter langue et c'est dommage.
mais bon, voilà un sujet surtout pour les topics sur les traductions on va éviter de réouvrir le débat la-dessus.
Numby a écrit :Le Crépuscule du Valinor est beau mais ne me semble pas adapté. Ça évoque le Crépuscule des Dieux, la fin du monde, tout ça... patience, les enfants, ce n'est que le Premier Âge !
C'est justement pour ça que c'est approprié : c'est la fin des Deux Arbres, de l'âge d'or de Valinor, le retour de Melkor, le moment où le paradis retiré du reste du monde qu'était Aman est rattrapé par le Mal.Numby a écrit :phoenlx a écrit :Dans ta traductions ils parlent d'esprit ?
Mais, je viens de te la citer !
Le Crépuscule du Valinor est beau mais ne me semble pas adapté. Ça évoque le Crépuscule des Dieux, la fin du monde, tout ça... patience, les enfants, ce n'est que le Premier Âge !
Bombur a écrit :C'est justement pour ça que c'est approprié : c'est la fin des Deux Arbres, de l'âge d'or de Valinor, le retour de Melkor, le moment où le paradis retiré du reste du monde qu'était Aman est rattrapé par le Mal.Numby a écrit :phoenlx a écrit :Dans ta traductions ils parlent d'esprit ?
Mais, je viens de te la citer !
Le Crépuscule du Valinor est beau mais ne me semble pas adapté. Ça évoque le Crépuscule des Dieux, la fin du monde, tout ça... patience, les enfants, ce n'est que le Premier Âge !
Bah non. Par contre c'est bien la fin d'une époque, et de la lumière des Deux Arbres. C'est donc approprié, navré.mais non sa fin que crépuscule laisse entendre
Ce 'nest pas de cela que je parle. Valinor est bien retiré du monde en cela que les Valar se sont retirés à l'Ouest et ont invité les Elfes chez eux dans un endroit où ils ont tenté de préserver le Printemps d'Arda tandis qu'ils "abandonnent" plus ou moins la Terre du Milieu. C'ets pour cela que je parle du Mal qui les "rattrape".(et non, lors de son darkening, le paradis n'est pas retiré du monde, ça c'est après la chute de Numenor, bien après).
Personne ici ne met en cause le fait que ce soit une meilleure traduction littérale, on parle de l'effet produit en français, du fait que "crépuscule" soit ou non approprié en soi pour décrire les événements (même si moins littéral qu'"assombrissemen") et du fait que ce soit ou non un choix judicieux de traduction. Car les langues sont toutes différentes et que la meilleure traduction n'est pas toujours la plus littérale.Heuuu... Darkening == assombrissement, pas fin, pas crépuscule, pas quoi que ce soit d'autre. Faut arrêter de chipoter sur des mots dont le sens est limpide.
Retourner vers « Le Silmarillion »
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité