La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Rubrique sur le Seigneur des Anneaux (les livres écrits par JRR Tolkien) : prière d'éviter le hors sujet sur les films ici, si vous souhaitez faire des comparaisons, utilisez plutôt la rubrique des sujets transversaux, ou celle de l'adaptation cinématographique.
Règles du forum
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » sam. août 30, 2014 1:36 pm

Comme vous le savez tous plus ou moins, une nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux est en cours de préparation et devrait voir le jour d’ici à un à deux ans (date de publication à vérifier). Le livre sera traduit par Daniel Lauzon, Daniel Lauzon s’étant déjà fait reconnaître en tant que traducteur de qualité avec les HoME (History of Middle Earth) III à V et plus récemment avec la nouvelle traduction du Hobbit. Cette retraduction du Seigneur des Anneaux permettra de corriger les erreurs de traduction de Francis Ledoux ainsi que celles de l’édition française du Seigneur des Anneaux qui comporte quelques lacunes. Ce projet permettra de corriger des erreurs de traduction, telles que l'élémentaire Bilbo Baggins du Hobbit qui devient Bilbon Sacquet dans le Seigneur des Anneaux, afin de donner plus de cohérence au sein de l’œuvre littéraire de Tolkien. Les exemples sont variés et nombreux mais nous ne sommes pas là pour dresser une liste ennuyeuse de noms à changer. Cette version présentera également l’Avant-propos de Tolkien qui est encore aujourd’hui toujours inexistant dans les versions françaises du Seigneur des Anneaux. Le tome comportera vraisemblablement des illustrations d’Alan Lee si je ne m’abuse et le prix du premier tome avoisinerait les vingt euros, ce qui est un prix raisonnable compte tenu de tous les points que je viens d’énumérer.

Avant que toute critique soit portée au projet de la retraduction du livre, je tenais à vous faire part d’une chose que vous ne savez pas forcément à propos du changement des noms dans une retraduction. En France, il existe un droit de traduction, si bien que le traducteur a tous les droits sur les noms qu’il choisit d'user pour sa traduction, par exemple Fondcombe est la propriété de Francis Ledoux. Or s’il y a retraduction, on ne peut reprendre les noms déjà utilisés, si bien qu’il faut innover et en trouver d’autres. C’est un travail de longue haleine qui j’espère vous fera comprendre que dès lors que l’on fait une retraduction, on n’a pas non plus toute la liberté qu’on le souhaiterait.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

Finch
la croisée des chemins
la croisée des chemins
Messages : 5886
Enregistré le : ven. janv. 04, 2013 7:22 am
Localisation : Laponie

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Finch » sam. août 30, 2014 2:16 pm

Nous saurons et serons indulgents :jap:

Cirion
sortie des Gémeaux
sortie des Gémeaux
Messages : 563
Enregistré le : lun. déc. 03, 2012 2:32 pm

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Cirion » sam. août 30, 2014 2:18 pm

Morgoth Bauglir a écrit :Outre l’onomastique à vérifier, la nouvelle version présentera des appendices complets, ce qui n’est jamais arrivé jusqu’ici.

:non:
Toutes les éditions Bourgois du SdA ont déjà les appendices complets.

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » sam. août 30, 2014 2:20 pm

J'avais oublié qu'il n'y a que ma vieille version de poche qui ne présentait pas les Appendices... Je corrige cette erreur, merci :).
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

Náin

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Náin » sam. août 30, 2014 3:40 pm

A part un avant propos de Tolkien il n'y aura rien autour du roman ? comme le hobbit annoté par exemple ?

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » sam. août 30, 2014 3:47 pm

Je n'ai pas eu d'échos à ce niveau-là
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Avatar du membre
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Localisation : Le Mordor, la Transylvanie, Annwyn, l' Empire Galactique, le Wandenreich
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » sam. août 30, 2014 4:49 pm

j'espère qu'on aura pas trop de retraduction bizarre, déjà le Hobbit nouvelle version y a des choses qui me heurtent les yeux quand je lis les changements - parfois justifiés, j'en conviens - donc j'ai un peu peur j'avoue.
le vieux monde se meurt, le nouveau monde tarde à apparaître et dans ce clair-obscur surgissent les monstres. Antonio Gramsci
#TeamChafouin

Image

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Bombur » sam. août 30, 2014 4:54 pm

Oui, la démarche est louable et il y a plusieurs très bonnes trouvailles, mais aussi quelques abominations :vomi: ...

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 416530
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar phoenlx » sam. août 30, 2014 7:29 pm

Oui je voulais réagir sur quelques points tout à l'heure en écoutant ton fichier audio

Morgoth Bauglir a écrit :Ce projet permettra de corriger des erreurs de traduction, telles que l'élémentaire Bilbo Baggins du Hobbit qui devient Bilbon Sacquet dans le Seigneur des Anneaux, afin de donner plus de cohérence au sein de l’œuvre littéraire de Tolkien.

Oui mais ce sera Bilbo Bessac non ? ( pour être en cohérence avec la nouvelle traduction du Hobbit ) ?
Donc oui il y aura cohérence, certes, mais moi ça me gêne, après on ne va pas rouvrir la polémique :mrgreen: J'aurais bien aimé que ce soit Bilbon Sacquet partout moi.

Morgoth Bauglir a écrit :Avant que toute critique soit portée au projet de la retraduction du livre, je tenais à vous faire part d’une chose que vous ne savez pas forcément à propos du changement des noms dans une retraduction. En France, il existe un droit de traduction, si bien que le traducteur a tous les droits sur les noms qu’il choisit d'user pour sa traduction, par exemple Fondcombe est la propriété de Francis Ledoux. Or s’il y a retraduction, on ne peut reprendre les noms déjà utilisés, si bien qu’il faut innover et en trouver d’autres. C’est un travail de longue haleine qui j’espère vous fera comprendre que dès lors que l’on fait une retraduction, on n’a pas non plus toute la liberté qu’on le souhaiterait.

Certes certes et ceci explique celà, mais pour ma part je regrette cette législation française ( d'ailleurs il n'y a qu'en France que c'est ainsi ? )
En bref, si je comprend bien, on doit changer des noms comme Fondcombes autant car il faut changer , que pour des raisons de cohérence avec les termes anglais. Je regrette pas mal celà. Bref j'ai déjà radoté sur ces nouvelles traductions et je n'y reviens pas ( il y a sans doute aussi pas mal de bonnes choses et de points positifs mais pour ma part étant attaché aux anciens termes je ne pense pas investir ; d'antant que j'ai de belles éditions reliées illustrées du SDA et en multiples exemplaires.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Cirion
sortie des Gémeaux
sortie des Gémeaux
Messages : 563
Enregistré le : lun. déc. 03, 2012 2:32 pm

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Cirion » sam. août 30, 2014 7:59 pm

phoenlx a écrit :Oui je voulais réagir sur quelques points tout à l'heure en écoutant ton fichier audio

Morgoth Bauglir a écrit :Ce projet permettra de corriger des erreurs de traduction, telles que l'élémentaire Bilbo Baggins du Hobbit qui devient Bilbon Sacquet dans le Seigneur des Anneaux, afin de donner plus de cohérence au sein de l’œuvre littéraire de Tolkien.

Oui mais ce sera Bilbo Bessac non ? ( pour être en cohérence avec la nouvelle traduction du Hobbit ) ?
Donc oui il y aura cohérence, certes, mais moi ça me gêne, après on ne va pas rouvrir la polémique :mrgreen: J'aurais bien aimé que ce soit Bilbon Sacquet partout moi.


Je vais pas refaire la discussion qu'on a déjà eu en 2012, mais Bilbo Baggins (VO + Ledoux Hobbit) vs Bilbo Bessac (Lauzon H + SdA car oui, c'est le but de mettre un terme au manque d'homogénéité des deux) vs Bilbon Sacquet (Ledoux SdA). C'est à la fois un problème de cohérence et de maîtrise de traduction. Bessac est objectivement meilleur que Sacquet parce que juste dans sa forme et sa signification.

phoenlx a écrit :
Morgoth Bauglir a écrit :Avant que toute critique soit portée au projet de la retraduction du livre, je tenais à vous faire part d’une chose que vous ne savez pas forcément à propos du changement des noms dans une retraduction. En France, il existe un droit de traduction, si bien que le traducteur a tous les droits sur les noms qu’il choisit d'user pour sa traduction, par exemple Fondcombe est la propriété de Francis Ledoux. Or s’il y a retraduction, on ne peut reprendre les noms déjà utilisés, si bien qu’il faut innover et en trouver d’autres. C’est un travail de longue haleine qui j’espère vous fera comprendre que dès lors que l’on fait une retraduction, on n’a pas non plus toute la liberté qu’on le souhaiterait.

Certes certes et ceci explique celà, mais pour ma part je regrette cette législation française ( d'ailleurs il n'y a qu'en France que c'est ainsi ? )
En bref, si je comprend bien, on doit changer des noms comme Fondcombes autant car il faut changer , que pour des raisons de cohérence avec les termes anglais. Je regrette pas mal celà. Bref j'ai déjà radoté sur ces nouvelles traductions et je n'y reviens pas ( il y a sans doute aussi pas mal de bonnes choses et de points positifs mais pour ma part étant attaché aux anciens termes je ne pense pas investir ; d'antant que j'ai de belles éditions reliées illustrées du SDA et en multiples exemplaires.

Les éditions seront aussi belles mais plus cohérentes entre-elles et avec le reste du Légendaire. C'est dommage de refuser d'emblée une évolution ; avec ce genre d'idées on en serait encore à l'âge de pierre :P

Náin

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Náin » sam. août 30, 2014 8:02 pm

On ne remet pas en question la légitimité de la nouvelle traduction, c'est juste que pour la plupart d'entre nous, ayant grandit avec celle de Ledoux, avec Sacquet, Fondcombes etc.. ça sonne beaucoup mieux à nos oreilles, c'est une question de goûts. Il n'y a pas de honte à ne pas apprécier la nouvelle trad, et encore moins à ne pas la prendre

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » sam. août 30, 2014 8:11 pm

phoenlx a écrit :Oui mais ce sera Bilbo Bessac non ? (pour être en cohérence avec la nouvelle traduction du Hobbit) ?


Ainsi qu'avec les futurs HoME qui seront traduits par la suite.

phoenlx a écrit :Certes certes et ceci explique cela, mais pour ma part je regrette cette législation française (d'ailleurs il n'y a qu'en France que c'est ainsi ?)
En bref, si je comprends bien, on doit changer des noms comme Fondcombe autant car il faut changer, que pour des raisons de cohérence avec les termes anglais. Je regrette pas mal cela. Bref j'ai déjà radoté sur ces nouvelles traductions et je n'y reviens pas ( il y a sans doute aussi pas mal de bonnes choses et de points positifs mais pour ma part étant attaché aux anciens termes je ne pense pas investir ; d’autant que j'ai de belles éditions reliées illustrées du SDA et en de multiples exemplaires.


A ma connaissance, il n'y a qu'en France qu'on rencontre cet épineux problème de droits qui embêtent les lecteurs comme les nouveaux traducteurs.

Les noms choisis par Francis Ledoux ne sont pas toujours calqués sur l'anglais et ne reflètent parfois pas assez les subtilités de l'anglais. C'est pour cette raison que les traducteurs font appel à différentes personnes qualifiées qui pourraient apporter un meilleur éclairage qui refléterait mieux la langue de Tolkien. Le travail est extrêmement sérieux, le seul problème, c'est que les lecteurs ou spectateurs des films sont trop imbibés par ces noms qu'ils connaissent depuis toujours sous une forme particulière. C'est là le seul hic, mais quand au reste de la traduction, si elle pouvait alléger les lourdeurs de certains passages du Seigneur des Anneaux, j'en serai ravi car le français de Ledoux est parfois très plombant. Il serait donc très réducteur de laisser de côté un tel projet, alors qu'il permettra d'apporter une seconde jeunesse au livre car Dieu sait qu'il en avait besoin.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Avatar du membre
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Localisation : Le Mordor, la Transylvanie, Annwyn, l' Empire Galactique, le Wandenreich
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » sam. août 30, 2014 8:15 pm

Naïn a écrit :On ne remet pas en question la légitimité de la nouvelle traduction, c'est juste que pour la plupart d'entre nous, ayant grandit avec celle de Ledoux, avec Sacquet, Fondcombes etc.. ça sonne beaucoup mieux à nos oreilles, c'est une question de goûts. Il n'y a pas de honte à ne pas apprécier la nouvelle trad, et encore moins à ne pas la prendre

tout a fait
:entente: :entente: :entente: :entente:
le vieux monde se meurt, le nouveau monde tarde à apparaître et dans ce clair-obscur surgissent les monstres. Antonio Gramsci
#TeamChafouin

Image

Náin

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Náin » sam. août 30, 2014 8:22 pm

Morgoth Bauglir a écrit :
phoenlx a écrit :Oui mais ce sera Bilbo Bessac non ? (pour être en cohérence avec la nouvelle traduction du Hobbit) ?


Ainsi qu'avec les futurs HoME qui seront traduits par la suite.


Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 416530
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar phoenlx » sam. août 30, 2014 8:23 pm

Morgoth, je ne doute pas du sérieux de l'entreprise. Pour ce qui est des noms je reste sur ma position ( et celle de Nain, ce n'est pas à mon goût ) après j'entend éventuellement l'argument du " ce sera plus proche de l'anglais et cohérent " , je veux bien, après ça n'y change rien pour moi j'ai en effet grandis avec ces noms - enfin grandis c'est un bien grand mot j'ai lu le hobbit à 12 ans mais Le seigneur des anneaux à plus de 20 lol - et j'aurai du mal à évoluer, et ce n'est pas seulement l'imprégnation dans les esprits due aux films. Par exemple et même si ce n'est pas le cas, si des termes comme Glorfindel avaient été changés, j'aurais tiqué ( qu'on n'entend pas dans les adaptations de Jackson )

Pour ce qui est de la lourdeur du français dont tu parles, là encore c'est une affaire de goûts , moi j'aime Le style du seigneur des anneaux, et à part évidemment certaines petites coquilles et erreurs de temps à autre dans mon édition, je me sens très à l'aise à le lire ( ce ne fut pas forcément le cas à mes débuts et premières lectures mais là n'est pas le problème )

Mais bref :lol:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » sam. août 30, 2014 8:33 pm

C'est dommage de se cantonner à un point mineur du projet qui semble tout remettre en cause, du moins c'est l'impression que me donne vos propos à la lecture. Je comprends que l'on puisse être surpris, moi-même je l'ai été pour certains noms, or il faut savoir passer outre cette petite crise et savoir s'adapter. C'est là qu'on reconnaît la qualité d'un bon lecteur, quelqu'un qui s'adapte aux circonstances qui ne sont pas forcément atténuantes.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

Náin

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Náin » sam. août 30, 2014 8:36 pm

Morgoth Bauglir a écrit :C'est dommage de se cantonner à un point mineur du projet qui semble tout remettre en cause, du moins c'est l'impression que me donne vos propos à la lecture.

Lequel est-ce ? Les noms ? Ca me semble être l'un des points principaux du projet plutôt non ?

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » sam. août 30, 2014 8:39 pm

Quand tu regardes le livre dans son ensemble, oui c'est un élément mineur du projet.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Avatar du membre
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Localisation : Le Mordor, la Transylvanie, Annwyn, l' Empire Galactique, le Wandenreich
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » sam. août 30, 2014 8:41 pm

Naïn a écrit :
Morgoth Bauglir a écrit :C'est dommage de se cantonner à un point mineur du projet qui semble tout remettre en cause, du moins c'est l'impression que me donne vos propos à la lecture.

Lequel est-ce ? Les noms ? Ca me semble être l'un des points principaux du projet plutôt non ?

euh oui même avis. Entre Fondcombe et Fendeval et entre Sacquet et Bessac, je choisis Fondcombe et Sacquet. limite je préférerai qu'on garde les noms anglais en français.
le vieux monde se meurt, le nouveau monde tarde à apparaître et dans ce clair-obscur surgissent les monstres. Antonio Gramsci
#TeamChafouin

Image

Cirion
sortie des Gémeaux
sortie des Gémeaux
Messages : 563
Enregistré le : lun. déc. 03, 2012 2:32 pm

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Cirion » sam. août 30, 2014 8:46 pm

Naïn a écrit :On ne remet pas en question la légitimité de la nouvelle traduction, c'est juste que pour la plupart d'entre nous, ayant grandit avec celle de Ledoux, avec Sacquet, Fondcombes etc.. ça sonne beaucoup mieux à nos oreilles, c'est une question de goûts. Il n'y a pas de honte à ne pas apprécier la nouvelle trad, et encore moins à ne pas la prendre

Comme tout le monde, comme ceux qui ont toujours critiqué la traduction en question et en ont demandé une nouvelle depuis des décennies. Les mêmes sans doute aussi qui critiqueront la nouvelle. Ça reste triste de se braquer sur quelques noms et de rejeter un texte complet sans prendre en compte son ensemble narratif, de redécouvrir le texte, de découvrir les poèmes sous une forme versifiée, etc, etc.

Náin

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Náin » sam. août 30, 2014 8:46 pm

ouai c'est triste

Náin

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Náin » sam. août 30, 2014 8:48 pm

Il se trouve que pour moi, l'ensemble narratif de l'ancienne trad me satisfait amplement, je n'ai jamais eu à m'en plaindre, et je n'ai jamais trouvé de longueurs que s=ce soit dans le SDA ou dans le Hobbit

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Bombur » sam. août 30, 2014 9:50 pm

SauronGorthaur a écrit :
Naïn a écrit :
Morgoth Bauglir a écrit :C'est dommage de se cantonner à un point mineur du projet qui semble tout remettre en cause, du moins c'est l'impression que me donne vos propos à la lecture.

Lequel est-ce ? Les noms ? Ca me semble être l'un des points principaux du projet plutôt non ?

euh oui même avis. Entre Fondcombe et Fendeval et entre Sacquet et Bessac, je choisis Fondcombe et Fendeval. limite je préférerai qu'on garde les noms anglais en français.
:penseur: :penseur: :penseur: Ça veut rien dire ça :siffle: ... Et je ne veux SURTOUT pas qu'on garde les noms anglais en français !

Et les noms sont peut-être mineurs en terme de quantité, mais en terme de qualité (soit d'impact), ils sont bel et bien majeurs !

Après je trouve personnellement que la plupart de ces nouveaux noms sont très biens, mais certaines monstruosités me sortent par les yeux et viennent gâcher l'ensemble.

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Avatar du membre
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Localisation : Le Mordor, la Transylvanie, Annwyn, l' Empire Galactique, le Wandenreich
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » sam. août 30, 2014 10:11 pm

désolé Bombur, je me suis embroullé dans les noms, je voulais dire Fondcombe et Sacquet, je corrige :mdr:
Et les noms sont peut-être mineurs en terme de quantité, mais en terme de qualité (soit d'impact), ils sont bel et bien majeurs !

Après je trouve personnellement que la plupart de ces nouveaux noms sont très biens, mais certaines monstruosités me sortent par les yeux et viennent gâcher l'ensemble.

exact. :jap: la langue n'est pas la question a mon sens, j'y accorde moins d'intérêt qu'aux noms propres qui sont comme tu le dis si bien, bien plus importants.
le vieux monde se meurt, le nouveau monde tarde à apparaître et dans ce clair-obscur surgissent les monstres. Antonio Gramsci
#TeamChafouin

Image

Cirion
sortie des Gémeaux
sortie des Gémeaux
Messages : 563
Enregistré le : lun. déc. 03, 2012 2:32 pm

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Cirion » dim. août 31, 2014 9:31 am

Par curiosité, combien d'entre vous ont lu la nouvelle traduction dans son entièreté avant de donner ces avis ?

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » dim. août 31, 2014 9:36 am

Moi je l'ai, mais c'est vrai que j'ignore qui l'a lu sur ce forum.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Avatar du membre
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Localisation : Le Mordor, la Transylvanie, Annwyn, l' Empire Galactique, le Wandenreich
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » dim. août 31, 2014 9:49 am

Cirion a écrit :Par curiosité, combien d'entre vous ont lu la nouvelle traduction dans son entièreté avant de donner ces avis ?

ce que tu comprends pas Cirion, c'est que nous - moi en tout cas, mais de ce que je lis, c'est pareil pour d'autres - on critique pas la qualité de la nouvelle traduction des phrases en français, mais la nouvelle traduction des noms propres. Perso, je vais être direct: je m'en fiche complétement qu'on fasse une nouvelle traduction en améliorant la qualité du français dans le texte. je m'en moque complétement. Ce qui me fait chier, ce qui fait chier d'autres, c'est le fait qu'on change les noms propres, noms propres qui du coup seront différents de ceux des films, noms propres qui sont pour certains désormais moches et plus très élégants, au point du coup d'en regretter, pour ma part, qu'on est pas garder les noms en anglais. Je trouve que on perd beaucoup en passant de Sacquet à Bessac, de Fondcombe à Fendeval, etc ...
Moi je l'ai feuilleuté en long et en large la nouvelle traduction. je n'ai aucun commentaire à faire sur le français employé, c'est le cadet de mes soucis. ce que je repproche à cette nouvelle traduction, c'est la nouvelle traduction non pas des phrases en français, mais les noms propres. Et ça, tu peux argumenter autant que tu veux, quand comme moi on a connu l'ancienne traduction toute sa vie et que on va pendant toute sa vie voir les films en VF avec cette ancienne traduction, il est normal d'avoir un sentiment d'amertume devant ce que certains, plus tard, ceux qui ne connaitront que cette nouvelle traduction, ne comprendront pas, car lire dans un livre "Bessac" et voir dans un film "Sacquet", ils comprendront pas.
C'était nécessaire de changer les noms propres? absolument pas.
le vieux monde se meurt, le nouveau monde tarde à apparaître et dans ce clair-obscur surgissent les monstres. Antonio Gramsci
#TeamChafouin

Image

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Morgoth Bauglir » dim. août 31, 2014 10:00 am

Pour quelqu'un qui lit en long et en large la nouvelle traduction, tu devrais également lire en long et en large mes messages sur ce fil de discussion qui expliquent le pourquoi du comment du changement de ces noms. Et comme je le constate, c'est bel et bien un rejet des noms qui remet en cause toute la traduction, merci, c'est ce que je voulais savoir.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Avatar du membre
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Localisation : Le Mordor, la Transylvanie, Annwyn, l' Empire Galactique, le Wandenreich
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » dim. août 31, 2014 10:08 am

Morgoth Bauglir a écrit : tu devrais également lire en long et en large mes messages sur ce fil de discussion qui expliquent le pourquoi du comment du changement de ces noms.

Mais Morgoth fait pas l'idiot ( Morgoth et idiot dans la même phrase, ça me paraît bizarre :shock: ) je sais très bien le pourquoi du comment de ces changements de noms, mais je le cautionne pas! ce n'est pas parce qu'il y a une raison que cela m'oblige à approuver cela!

Morgoth Bauglir a écrit : Et comme je le constate, c'est bel et bien un rejet des noms qui remet en cause toute la traduction, merci, c'est ce que je voulais savoir.

Oui c'est exactement ça - tu le comprends que maintenant que c'est ça mon soucis? :rire: je rejette pas le fait de faire une nouvelle traduction pour rendre moins lourd le texte, au contraire, je trouve ça louable, je rejette ces changements de noms. qu'importe les raisons que je connais, je trouve cela non pertinent et inutile, et de plus, je trouve le résultat moins bon. c'est une question de gout, vous pourrez pas me faire changer d'avis, si toi et Cirion, vous trouvez ça bien, à votre guise, je n'ai pas à vous faire changer d'avis, et réciproquement :rire:
le vieux monde se meurt, le nouveau monde tarde à apparaître et dans ce clair-obscur surgissent les monstres. Antonio Gramsci
#TeamChafouin

Image

Náin

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Náin » dim. août 31, 2014 10:10 am

Cirion a écrit :Par curiosité, combien d'entre vous ont lu la nouvelle traduction dans son entièreté avant de donner ces avis ?

moi


Retourner vers « Les livres »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité