Bombur a écrit :Non mais là par contre faut étendre un peu son vocabulaire . Enfin, j'imagine que tu connais, mais le fromage ne devrait quand même pas être la première référence qui te vient à l'esprit quand tu entends ce mot qui est quand même du français moderne, surtout dans ce contexte .La Comté avec Le Comté (on dirait du fromage)
La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Règles du forum
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
-
Somewhere
- Tol Galen
- Messages : 72553
- Enregistré le : lun. nov. 12, 2012 12:08 pm
- Localisation : Dans les étoiles du Bas-Rhin
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Bombur a écrit : mais le fromage ne devrait quand même pas être la première référence qui te vient à l'esprit quand tu entends ce mot
Ben euh si, moi désolé, tu me dis le Comté, je pense à nos vaches bien de chez nous en tout premier lieu.
"La responsabilité d'un auteur est-elle de raconter des histoires moralement justes ? De faire plaisir aux fans ? Rien de tout ça. L'auteur n'a qu'une seule responsabilité : raconter des histoires qui lui ressemblent et auxquelles il croit." Story, Robert McKee
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Je valide complètement l'analyse ultra pertinente, simple et concise de Saruman (pourquoi j'arrive pas tout le temps à m'exprimer comme ça?
Concernant les exemples que tu cites en spoiler, je vais revenir sur quelques uns, je met Bilbo Baggins -> Bilbon Sacquet > Bilbo Bessac de côté; tout comme Le/La Comté dont on a déjà parlé:
-Fondcombe / Fendeval j'ai pas d'avis sur la pertinence linguistique du nom mais ça sonne terriblement moins bien pour moi. C'est l'un des nouveaux choix de traduction que j'ai le mieux assimilé mais je trouve que Fendeval a un côté étrangement moins profond et noble que Fondcombe. Mais c'est très suggestif.
-Montagne du Destin / Mont Destin - c'est typiquement un cas de traduction mot à mot depuis l'anglais qui en français ne sonne pas logique. Un cas typique de retraduction inutile au prétexte de vouloir coller au plus près du texte mais en rendant le sens moins bon en français. Je trouve plus épique de parler de la montagne du Destin, qu'une montagne qui s'appelle Destin lol
-Fort-le-Cor / Ferté-le-Cor : c'est clairement un changement pour changer qui complexifie les choses. Le mot Fort est clair et a du sens pour tout le monde; Ferté est mot français qui a du sens, qui est ancien mais .... encore une fois, on se retrouve avec l'emploi d'un terme inexplicable pour le lecteur néophyte, qui a jamais entendu parler de ce mot vieillot et abandonné. Je ne suis pas convaincu qu'utiliser des mots de vieux français plus usités soit pertinent quand on prétend étendre le lectorat du SdA, pour remplacer un mot clair et compréhensible pour tous, avec le prétexte de "ouais ça fait plus proche du texte anglais original". Clairement un changement destiné à contenter uniquement un puriste dans le domaine linguistique.
-Trouée du Rohan / Brèche du Rohan -> un changement pour changer oui. Cela apporte rien de plus, rien de moins, c'est juste changer pour changer.
-Les Portes de l'Argonath / Portail de l'Argonath ... Franchement je trouve que "portail", c'est moins classe que "les portes".
-Pays de Dun / Dunlande est l'exemple typique d'un foirage complet, d'une erreur de traduction improbable. En anglais c'est Dunland. A quel moment le traducteur a pensé que land = lande??? C'est un non sens. Sous pretexte de vouloir coller au plus près du mot originel, la traduction est foireuse !!!
Comme Dunlande, un cas typique de retraduction pour retraduire alors que la traduction de Ledoux était objectivement meilleure en terme de fidélité au texte originel pour le coup !
Concernant les exemples que tu cites en spoiler, je vais revenir sur quelques uns, je met Bilbo Baggins -> Bilbon Sacquet > Bilbo Bessac de côté; tout comme Le/La Comté dont on a déjà parlé:
Saruman a écrit :- Fondcombe / Fendeval = Je ne m'y habitue pas vraiment.
- Montagne du Destin / Mont Destin = ça "sonne" moins bien.
- For-le-Cor / Ferté-le-Cor = c'est du changement pour faire du changement.
- Trouée du Rohan devenant Brèche du Rohan = pareil qu'au-dessus.
- Marais des morts / Marais morts
- les Portes de l'Argonath avec le Portail de l'Argonath.
- La Comté avec Le Comté (on dirait du fromage)
- Pays de Dun / Dunlande = Pays de Dun convenait très bien...
-Fondcombe / Fendeval j'ai pas d'avis sur la pertinence linguistique du nom mais ça sonne terriblement moins bien pour moi. C'est l'un des nouveaux choix de traduction que j'ai le mieux assimilé mais je trouve que Fendeval a un côté étrangement moins profond et noble que Fondcombe. Mais c'est très suggestif.
-Montagne du Destin / Mont Destin - c'est typiquement un cas de traduction mot à mot depuis l'anglais qui en français ne sonne pas logique. Un cas typique de retraduction inutile au prétexte de vouloir coller au plus près du texte mais en rendant le sens moins bon en français. Je trouve plus épique de parler de la montagne du Destin, qu'une montagne qui s'appelle Destin lol
-Fort-le-Cor / Ferté-le-Cor : c'est clairement un changement pour changer qui complexifie les choses. Le mot Fort est clair et a du sens pour tout le monde; Ferté est mot français qui a du sens, qui est ancien mais .... encore une fois, on se retrouve avec l'emploi d'un terme inexplicable pour le lecteur néophyte, qui a jamais entendu parler de ce mot vieillot et abandonné. Je ne suis pas convaincu qu'utiliser des mots de vieux français plus usités soit pertinent quand on prétend étendre le lectorat du SdA, pour remplacer un mot clair et compréhensible pour tous, avec le prétexte de "ouais ça fait plus proche du texte anglais original". Clairement un changement destiné à contenter uniquement un puriste dans le domaine linguistique.
-Trouée du Rohan / Brèche du Rohan -> un changement pour changer oui. Cela apporte rien de plus, rien de moins, c'est juste changer pour changer.
-Les Portes de l'Argonath / Portail de l'Argonath ... Franchement je trouve que "portail", c'est moins classe que "les portes".
-Pays de Dun / Dunlande est l'exemple typique d'un foirage complet, d'une erreur de traduction improbable. En anglais c'est Dunland. A quel moment le traducteur a pensé que land = lande??? C'est un non sens. Sous pretexte de vouloir coller au plus près du mot originel, la traduction est foireuse !!!
Bombur a écrit :Ah bah pour le coup Lacville était meilleur, je trouve. Les deux sonnent aussi naturels en français mais Ledoux était plus proche du Lake-town original.Lacville devenant Bourg du Lac, qui me semble le bienvenu
Comme Dunlande, un cas typique de retraduction pour retraduire alors que la traduction de Ledoux était objectivement meilleure en terme de fidélité au texte originel pour le coup !
-
Bombur
- pilier de l'Atlantique Sud
- Messages : 48155
- Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
- Localisation : Belgique
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Subjectif, tu veux dire, je suppose ? Je suis tout à fait d'accord, même si objectivement Fendeval recoupe mieux le sens du mot anglais. Ça doit venir du mot combe que j'aime beaucoup. Enfin, ce n'est pas un point que je retiendrai contre Lauzon, mais mon cœur penche de l'autre côté.-Fondcombe / Fendeval j'ai pas d'avis sur la pertinence linguistique du nom mais ça sonne terriblement moins bien pour moi. C'est l'un des nouveaux choix de traduction que j'ai le mieux assimilé mais je trouve que Fendeval a un côté étrangement moins profond et noble que Fondcombe. Mais c'est très suggestif.
Ici par contre c'est un peu antithétique, la traduction de Ledoux étant justement connue pour son côté archaïsant. Pour moi c'est d'ailleurs une grande qualité, et il ne me viendrait jamais à l'idée de critiquer Lauzon pour ça (constatons au passage qu'il semble vraiment bien aimer ce mot, ferté, car ce n'est pas la seule fois où il l'a utilisé ). Cela étant dit, tu as raison de remarquer que pour le coup cela va quelque peu à l'encontre de cette volonté d'élargissement du public qui est censée avoir été au cœur de la retraduction. Et Fort-le-Cor sonnait beaucoup mieux grâce à la rime qu'il comprend en plus d'être plus court et moins complexe à articuler ; bref, plus maniable en bouche, là où le Hornburg original n'est pas particulièrement alambiqué non plus. Pour moi c'est clairement la meilleure traduction.-Fort-le-Cor / Ferté-le-Cor : c'est clairement un changement pour changer qui complexifie les choses. Le mot Fort est clair et a du sens pour tout le monde; Ferté est mot français qui a du sens, qui est ancien mais .... encore une fois, on se retrouve avec l'emploi d'un terme inexplicable pour le lecteur néophyte, qui a jamais entendu parler de ce mot vieillot et abandonné. Je ne suis pas convaincu qu'utiliser des mots de vieux français plus usités soit pertinent quand on prétend étendre le lectorat du SdA, pour remplacer un mot clair et compréhensible pour tous, avec le prétexte de "ouais ça fait plus proche du texte anglais original". Clairement un changement destiné à contenter uniquement un puriste dans le domaine linguistique.
Clairement. Par contre le passage au pluriel de Lauzon est bienvenu, c'était même potentiellement visible comme une coquille. « La Porte des Argonath » aurait été parfaitement élégant en français et plus proche à la fois de la première traduction et de la VO. Vraiment un coup manqué.-Les Portes de l'Argonath / Portail de l'Argonath ... Franchement je trouve que "portail", c'est moins classe que "les portes".
Oui, en plus Pays de Dun faisait penser au Pays de Galles, ce qui donnait à la VF une coloration particulièrement appréciable que n'a pas la VO, étant donné que les deux peuples sont très comparables.Comme Dunlande, un cas typique de retraduction pour retraduire alors que la traduction de Ledoux était objectivement meilleure en terme de fidélité au texte originel pour le coup !
Ici par contre je ne sais pas trop. Je pense que notre habitude du nom joue vraiment beaucoup, car des Mo(u)nts X, on en trouve tout aussi naturellement en français qu'en anglais. Il n'y a rien de pas logique là-dedans. Et Mont Destin peut sonner très très classe aussi suivant comment tu le prononces (essaye de mettre l'accent sur destin plutôt que sur mont). Après on est quand même typiquement encore dans le cas d'une retraduction « inutile », ni foncièrement meilleure ni moins bonne.-Montagne du Destin / Mont Destin - c'est typiquement un cas de traduction mot à mot depuis l'anglais qui en français ne sonne pas logique. Un cas typique de retraduction inutile au prétexte de vouloir coller au plus près du texte mais en rendant le sens moins bon en français. Je trouve plus épique de parler de la montagne du Destin, qu'une montagne qui s'appelle Destin lol
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Bombur a écrit :Subjectif, tu veux dire, je suppose ? .
Oui of course
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
J'ai enfin décidé de me procurer la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, pour la découvrir à l'occasion de ma relecture de l'œuvre ! En faisant des recherches, je suis tombé sur le livre publié par Folio Junior dont les illustrations sont je trouve vraiment belles :
Idéalement, j'aimerai beaucoup avoir le Seigneur des Anneaux avec une belle couverture, les livres de l'ancienne traduction que j'ai étant plus classiques.
Outre Folio Junior, j'ai aussi vu les versions de Pocket et de Bourgeois. Elles sont plus classiques. Sur le plan du contenu du livre, est-ce la même chose avec Folio qu'avec Pocket ou Bourgeois ?
Qu'en pensez-vous de votre côté ? Je ne sais pas trop quoi en penser
Idéalement, j'aimerai beaucoup avoir le Seigneur des Anneaux avec une belle couverture, les livres de l'ancienne traduction que j'ai étant plus classiques.
Outre Folio Junior, j'ai aussi vu les versions de Pocket et de Bourgeois. Elles sont plus classiques. Sur le plan du contenu du livre, est-ce la même chose avec Folio qu'avec Pocket ou Bourgeois ?
Qu'en pensez-vous de votre côté ? Je ne sais pas trop quoi en penser
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Oui pour autant qu'on sache, le contenu est identique pour les trois versions, pour peu que tu prennes la traduction de Daniel Lauzon. Pour Folio Junior, je ne l'ai jamais eu en main, mais a priori, il n'est plus question de couper les appendices comme dans les versions de Francis Ledoux, donc tu peux y aller en toute confiance.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417324
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Tiens oui ce sont apparemment les illustrations que j'avais pris en photo ici au comic con paris une année :
viewtopic.php?f=163&t=18705&start=150#p1172298
j'aime beaucoup ses oeuvres, je ne savais pas qu'ils les avaient réutilisé pour les nouvelles parutions
viewtopic.php?f=163&t=18705&start=150#p1172298
j'aime beaucoup ses oeuvres, je ne savais pas qu'ils les avaient réutilisé pour les nouvelles parutions
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Merci pour l'info ! Oui c'est pour la traduction de Lauzon, les illustrations sont en effet très réussies.
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Les illustrations de l'édition folio junior sont magnifiques effectivement. Je les avais croisé en librairie et avait faillit les acheter sur le coup, mes éditions commençant se faire vieilles et puis surtout j'en suis vraiment pas fan. C'est les éditions pocket avec des images du film mais on voit juste un personnage sur chaque couverture.
Mais bon j'ai vu que c'était la nouvelle traduction et même si je n'exclus pas de l'acheter un jour pour l'instant je ne m'y habitue vraiment pas
Mais bon j'ai vu que c'était la nouvelle traduction et même si je n'exclus pas de l'acheter un jour pour l'instant je ne m'y habitue vraiment pas
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Indéniable que les couvertures de ces éditions sont super ! Bon perso j'ai la vieille édition que voici qui est pas mal du tout non plus
-
Bombur
- pilier de l'Atlantique Sud
- Messages : 48155
- Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
- Localisation : Belgique
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
J'ai de vieilles éditions Folio Junior et les Appendices ne sont pas coupés .Pour Folio Junior, je ne l'ai jamais eu en main, mais a priori, il n'est plus question de couper les appendices comme dans les versions de Francis Ledoux
Sinon de toutes les versions de la nouvelle traduction postées plus haut, je trouve que les Christian Bourgois sont de loin les plus belles, mais avec cette police, c'est juste pas possible .
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
C'est clair que la police n'est pas extraordinaire, surtout avec l'absence de majuscules
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Saruman a écrit :C'est clair que la police n'est pas extraordinaire, surtout avec l'absence de majuscules
Oui moi aussi ça me choque l'absence de majuscules pour le coup
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417324
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
[quote="SauronGorthaur"]Indéniable que les couvertures de ces éditions sont super ! Bon perso j'ai la vieille édition que voici qui est pas mal du tout non plus
/quote]
J'ai la même en plus de deux autres éditions. Mais ce n'est pas sur celle-ci que j'ai lu et découvert l'oeuvre.
à l'époque je l'avais découvert à travers des éditions en poche (en 3 volumes)
puis ensuite je l'ai relu à travers une édition (achetée d'occasion et qui a un côté livre ancien qui avait déjà bien servi) avec Gandalf en couverture, sans illustrations internes !! mais j'adore cette édition !
celle que tu montres sauron, je l'ai aussi mais c'est la dernière que j'ai acheté tardivement, fin des années 2000 (car je voulais absolument avoir une belle édition illustrée) ; celle-là je la garde surtout comme objet de collection sur mes étagères, en principe quand je me relis des passages je reprend surtout ma deuxième.
Mais mes trois éditions sont les traductions anciennes (Ledoux) Pour Le Hobbit par contre j'ai plusieurs éditions avec les deux
J'ai la même en plus de deux autres éditions. Mais ce n'est pas sur celle-ci que j'ai lu et découvert l'oeuvre.
à l'époque je l'avais découvert à travers des éditions en poche (en 3 volumes)
puis ensuite je l'ai relu à travers une édition (achetée d'occasion et qui a un côté livre ancien qui avait déjà bien servi) avec Gandalf en couverture, sans illustrations internes !! mais j'adore cette édition !
celle que tu montres sauron, je l'ai aussi mais c'est la dernière que j'ai acheté tardivement, fin des années 2000 (car je voulais absolument avoir une belle édition illustrée) ; celle-là je la garde surtout comme objet de collection sur mes étagères, en principe quand je me relis des passages je reprend surtout ma deuxième.
Mais mes trois éditions sont les traductions anciennes (Ledoux) Pour Le Hobbit par contre j'ai plusieurs éditions avec les deux
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
l'édition du SdA que j'ai découvert en premier c'est celle de mon père, une méga vieille édition pleine de ratages - des paragraphes inversés, 3554 fautes sur les noms, des éléments clés du récit spoilés dans le résumé - je la trouve même pas sur le net en vrai
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417324
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
une édition des années 60 sans doute, moi ce que je regrette le plus avec mes éditions poches (celles sur lesquelles j'ai découvert l'oeuvre) ce sont les couvertures, qui n'ont parfois rien à voir (et ne sont pas spécialement belles)
Mais c'était un peu les seules que je trouvais à la fnac vers l'an 2001 avant les films. Je ne me suis pas posé de questions à l'époque pour savoir si d'autres éditions existaient
Mais c'était un peu les seules que je trouvais à la fnac vers l'an 2001 avant les films. Je ne me suis pas posé de questions à l'époque pour savoir si d'autres éditions existaient
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
SauronGorthaur a écrit :Saruman a écrit :C'est clair que la police n'est pas extraordinaire, surtout avec l'absence de majuscules
Oui moi aussi ça me choque l'absence de majuscules pour le coup
Ça va très bientôt disparaître.
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
phoenlx a écrit : une édition des années 60 sans doute
Après recherche, c'est du début des années 80 !! Voici un aperçu des couvertures (notez, pas de majuscule non plus ):
-
Ikebukuro
- le saint des saints
- Messages : 2235
- Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
- Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Elle doit valoir chère je pense, du moins si elle est en bon état.
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417324
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Un peu étranges ces couvertures, mais c'était une autre époque
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Ikebukuro
- le saint des saints
- Messages : 2235
- Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
- Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
J'ai la même, avec les anneaux en couverture.
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/
-
Bombur
- pilier de l'Atlantique Sud
- Messages : 48155
- Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
- Localisation : Belgique
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Cool !Cirion a écrit :SauronGorthaur a écrit :Saruman a écrit :C'est clair que la police n'est pas extraordinaire, surtout avec l'absence de majuscules
Oui moi aussi ça me choque l'absence de majuscules pour le coup
Ça va très bientôt disparaître.
Ben si . Il en manque un peu mais il y en a quand même. On a même une partie du titre tout en majuscules !notez, pas de majuscule non plus
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417324
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
les éditions des années 80 c'était quand même spécial
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Ikebukuro
- le saint des saints
- Messages : 2235
- Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
- Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Ne riez pas de cette édition, c'est avec elle que j'ai découvert le SDA, donc je l'aime
Modifié en dernier par Ikebukuro le jeu. mai 20, 2021 12:13 pm, modifié 1 fois.
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417324
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
si tu voyais la mienne des débuts !!!
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Bonjour/Bonsoir à tous,
Je suis tout nouveau ici et je suis désolé si je relance un débat sur ce sujet mais néanmoins, je viens de découvrir les nouvelles traductions du hobbit et du Seigneur des Anneaux que j'avais envie de lire depuis un long moment. J'ai grandi avec les traduction de Ledoux et je tenais a voir cette nouvelle approche de ces oeuvres. Malheureusement, les nouvelles traduction de Lauzon ne m'ont pas convaincu. Il y a beaucoup de traductions que je trouve moins bien car pas agréable phonétiquement, perdant le sens original ou parfois juste la pour faire différent. Peut-être est-ce dû à la nostalgie, mais pour moi c'est une déception. J'ai ouïe dire qu'il y avait une législation sur les traductions, comme quoi les traducteurs était plus ou moins obligé de faire de nouvelles traduction etc...Si jamais quelqu'un à les réponses à ce sujet j'aimerais bien en savoir plus. Et puis surtout qu'est ce que vous vous en avez pensé
Je suis tout nouveau ici et je suis désolé si je relance un débat sur ce sujet mais néanmoins, je viens de découvrir les nouvelles traductions du hobbit et du Seigneur des Anneaux que j'avais envie de lire depuis un long moment. J'ai grandi avec les traduction de Ledoux et je tenais a voir cette nouvelle approche de ces oeuvres. Malheureusement, les nouvelles traduction de Lauzon ne m'ont pas convaincu. Il y a beaucoup de traductions que je trouve moins bien car pas agréable phonétiquement, perdant le sens original ou parfois juste la pour faire différent. Peut-être est-ce dû à la nostalgie, mais pour moi c'est une déception. J'ai ouïe dire qu'il y avait une législation sur les traductions, comme quoi les traducteurs était plus ou moins obligé de faire de nouvelles traduction etc...Si jamais quelqu'un à les réponses à ce sujet j'aimerais bien en savoir plus. Et puis surtout qu'est ce que vous vous en avez pensé
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités