La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Rubrique sur le Seigneur des Anneaux (les livres écrits par JRR Tolkien) : prière d'éviter le hors sujet sur les films ici, si vous souhaitez faire des comparaisons, utilisez plutôt la rubrique des sujets transversaux, ou celle de l'adaptation cinématographique.
Règles du forum
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
Chernabog
Maître de l'Olympe
Maître de l'Olympe
Avatar du membre
Messages : 8831
Enregistré le : mar. juin 16, 2009 6:22 pm

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Chernabog » sam. janv. 02, 2021 2:46 pm

Bombur a écrit :
La Comté avec Le Comté (on dirait du fromage)
Non mais là par contre faut étendre un peu son vocabulaire :mdr: . Enfin, j'imagine que tu connais, mais le fromage ne devrait quand même pas être la première référence qui te vient à l'esprit quand tu entends ce mot qui est quand même du français moderne, surtout dans ce contexte :lol-noel: .


:poignée de main:

Somewhere
Tol Galen
Tol Galen
Avatar du membre
Messages : 72553
Enregistré le : lun. nov. 12, 2012 12:08 pm
Localisation : Dans les étoiles du Bas-Rhin
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Somewhere » sam. janv. 02, 2021 3:11 pm

Bombur a écrit : mais le fromage ne devrait quand même pas être la première référence qui te vient à l'esprit quand tu entends ce mot


Ben euh si, moi désolé, tu me dis le Comté, je pense à nos vaches bien de chez nous en tout premier lieu. :lol-noel:
"La responsabilité d'un auteur est-elle de raconter des histoires moralement justes ? De faire plaisir aux fans ? Rien de tout ça. L'auteur n'a qu'une seule responsabilité : raconter des histoires qui lui ressemblent et auxquelles il croit." Story, Robert McKee
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Bombur » sam. janv. 02, 2021 3:42 pm

Ben faut pas :lol-noel: .

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » sam. janv. 02, 2021 4:14 pm

Je valide complètement l'analyse ultra pertinente, simple et concise de Saruman :gandalf-the-grey: :hat: (pourquoi j'arrive pas tout le temps à m'exprimer comme ça?

Concernant les exemples que tu cites en spoiler, je vais revenir sur quelques uns, je met Bilbo Baggins -> Bilbon Sacquet > Bilbo Bessac de côté; tout comme Le/La Comté dont on a déjà parlé:

Saruman a écrit :- Fondcombe / Fendeval = Je ne m'y habitue pas vraiment.
- Montagne du Destin / Mont Destin = ça "sonne" moins bien.
- For-le-Cor / Ferté-le-Cor = c'est du changement pour faire du changement.
- Trouée du Rohan devenant Brèche du Rohan = pareil qu'au-dessus.
- Marais des morts / Marais morts
- les Portes de l'Argonath avec le Portail de l'Argonath.
- La Comté avec Le Comté (on dirait du fromage)
- Pays de Dun / Dunlande = Pays de Dun convenait très bien...


-Fondcombe / Fendeval j'ai pas d'avis sur la pertinence linguistique du nom mais ça sonne terriblement moins bien pour moi. C'est l'un des nouveaux choix de traduction que j'ai le mieux assimilé mais je trouve que Fendeval a un côté étrangement moins profond et noble que Fondcombe. Mais c'est très suggestif.

-Montagne du Destin / Mont Destin - c'est typiquement un cas de traduction mot à mot depuis l'anglais qui en français ne sonne pas logique. Un cas typique de retraduction inutile au prétexte de vouloir coller au plus près du texte mais en rendant le sens moins bon en français. Je trouve plus épique de parler de la montagne du Destin, qu'une montagne qui s'appelle Destin lol

-Fort-le-Cor / Ferté-le-Cor : c'est clairement un changement pour changer qui complexifie les choses. Le mot Fort est clair et a du sens pour tout le monde; Ferté est mot français qui a du sens, qui est ancien mais .... encore une fois, on se retrouve avec l'emploi d'un terme inexplicable pour le lecteur néophyte, qui a jamais entendu parler de ce mot vieillot et abandonné. Je ne suis pas convaincu qu'utiliser des mots de vieux français plus usités soit pertinent quand on prétend étendre le lectorat du SdA, pour remplacer un mot clair et compréhensible pour tous, avec le prétexte de "ouais ça fait plus proche du texte anglais original". Clairement un changement destiné à contenter uniquement un puriste dans le domaine linguistique.

-Trouée du Rohan / Brèche du Rohan -> un changement pour changer oui. Cela apporte rien de plus, rien de moins, c'est juste changer pour changer.
-Les Portes de l'Argonath / Portail de l'Argonath ... Franchement je trouve que "portail", c'est moins classe que "les portes".

-Pays de Dun / Dunlande est l'exemple typique d'un foirage complet, d'une erreur de traduction improbable. En anglais c'est Dunland. A quel moment le traducteur a pensé que land = lande??? C'est un non sens. Sous pretexte de vouloir coller au plus près du mot originel, la traduction est foireuse !!!

Bombur a écrit :
Lacville devenant Bourg du Lac, qui me semble le bienvenu
Ah bah pour le coup Lacville était meilleur, je trouve. Les deux sonnent aussi naturels en français mais Ledoux était plus proche du Lake-town original.

Comme Dunlande, un cas typique de retraduction pour retraduire alors que la traduction de Ledoux était objectivement meilleure en terme de fidélité au texte originel pour le coup !

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Bombur » sam. janv. 02, 2021 5:57 pm

-Fondcombe / Fendeval j'ai pas d'avis sur la pertinence linguistique du nom mais ça sonne terriblement moins bien pour moi. C'est l'un des nouveaux choix de traduction que j'ai le mieux assimilé mais je trouve que Fendeval a un côté étrangement moins profond et noble que Fondcombe. Mais c'est très suggestif.
Subjectif, tu veux dire, je suppose ? Je suis tout à fait d'accord, même si objectivement Fendeval recoupe mieux le sens du mot anglais. Ça doit venir du mot combe que j'aime beaucoup. Enfin, ce n'est pas un point que je retiendrai contre Lauzon, mais mon cœur penche de l'autre côté.

-Fort-le-Cor / Ferté-le-Cor : c'est clairement un changement pour changer qui complexifie les choses. Le mot Fort est clair et a du sens pour tout le monde; Ferté est mot français qui a du sens, qui est ancien mais .... encore une fois, on se retrouve avec l'emploi d'un terme inexplicable pour le lecteur néophyte, qui a jamais entendu parler de ce mot vieillot et abandonné. Je ne suis pas convaincu qu'utiliser des mots de vieux français plus usités soit pertinent quand on prétend étendre le lectorat du SdA, pour remplacer un mot clair et compréhensible pour tous, avec le prétexte de "ouais ça fait plus proche du texte anglais original". Clairement un changement destiné à contenter uniquement un puriste dans le domaine linguistique.
Ici par contre c'est un peu antithétique, la traduction de Ledoux étant justement connue pour son côté archaïsant. Pour moi c'est d'ailleurs une grande qualité, et il ne me viendrait jamais à l'idée de critiquer Lauzon pour ça (constatons au passage qu'il semble vraiment bien aimer ce mot, ferté, car ce n'est pas la seule fois où il l'a utilisé :lol: ). Cela étant dit, tu as raison de remarquer que pour le coup cela va quelque peu à l'encontre de cette volonté d'élargissement du public qui est censée avoir été au cœur de la retraduction. Et Fort-le-Cor sonnait beaucoup mieux grâce à la rime qu'il comprend en plus d'être plus court et moins complexe à articuler ; bref, plus maniable en bouche, là où le Hornburg original n'est pas particulièrement alambiqué non plus. Pour moi c'est clairement la meilleure traduction.

-Les Portes de l'Argonath / Portail de l'Argonath ... Franchement je trouve que "portail", c'est moins classe que "les portes".
Clairement. Par contre le passage au pluriel de Lauzon est bienvenu, c'était même potentiellement visible comme une coquille. « La Porte des Argonath » aurait été parfaitement élégant en français et plus proche à la fois de la première traduction et de la VO. Vraiment un coup manqué.

Comme Dunlande, un cas typique de retraduction pour retraduire alors que la traduction de Ledoux était objectivement meilleure en terme de fidélité au texte originel pour le coup !
Oui, en plus Pays de Dun faisait penser au Pays de Galles, ce qui donnait à la VF une coloration particulièrement appréciable que n'a pas la VO, étant donné que les deux peuples sont très comparables.

-Montagne du Destin / Mont Destin - c'est typiquement un cas de traduction mot à mot depuis l'anglais qui en français ne sonne pas logique. Un cas typique de retraduction inutile au prétexte de vouloir coller au plus près du texte mais en rendant le sens moins bon en français. Je trouve plus épique de parler de la montagne du Destin, qu'une montagne qui s'appelle Destin lol
Ici par contre je ne sais pas trop. Je pense que notre habitude du nom joue vraiment beaucoup, car des Mo(u)nts X, on en trouve tout aussi naturellement en français qu'en anglais. Il n'y a rien de pas logique là-dedans. Et Mont Destin peut sonner très très classe aussi suivant comment tu le prononces (essaye de mettre l'accent sur destin plutôt que sur mont). Après on est quand même typiquement encore dans le cas d'une retraduction « inutile », ni foncièrement meilleure ni moins bonne.

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » sam. janv. 02, 2021 8:18 pm

Bombur a écrit :Subjectif, tu veux dire, je suppose ? .

Oui of course :siffle:

Saruman
vestige de la terre
vestige de la terre
Avatar du membre
Messages : 6824
Enregistré le : ven. mai 15, 2015 3:19 pm
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Saruman » dim. avr. 25, 2021 10:21 am

J'ai enfin décidé de me procurer la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, pour la découvrir à l'occasion de ma relecture de l'œuvre ! En faisant des recherches, je suis tombé sur le livre publié par Folio Junior dont les illustrations sont je trouve vraiment belles :

Les Mines de la Moria
Image

Isengard avec Orthanc
Image

Barad-Dûr
Image


Idéalement, j'aimerai beaucoup avoir le Seigneur des Anneaux avec une belle couverture, les livres de l'ancienne traduction que j'ai étant plus classiques.

Je les ai en trois volumes de chez Pocket : Image
mais aussi en un unique volume, je crois avec Gandalf et le Balrog...[/img]


Outre Folio Junior, j'ai aussi vu les versions de Pocket et de Bourgeois. Elles sont plus classiques. Sur le plan du contenu du livre, est-ce la même chose avec Folio qu'avec Pocket ou Bourgeois ?

Image
Image

Qu'en pensez-vous de votre côté ? Je ne sais pas trop quoi en penser

Cirion
sortie des Gémeaux
sortie des Gémeaux
Messages : 563
Enregistré le : lun. déc. 03, 2012 2:32 pm

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Cirion » dim. avr. 25, 2021 10:31 am

Oui pour autant qu'on sache, le contenu est identique pour les trois versions, pour peu que tu prennes la traduction de Daniel Lauzon. Pour Folio Junior, je ne l'ai jamais eu en main, mais a priori, il n'est plus question de couper les appendices comme dans les versions de Francis Ledoux, donc tu peux y aller en toute confiance.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417324
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar phoenlx » dim. avr. 25, 2021 10:36 am

Tiens oui ce sont apparemment les illustrations que j'avais pris en photo ici au comic con paris une année :
viewtopic.php?f=163&t=18705&start=150#p1172298

j'aime beaucoup ses oeuvres, je ne savais pas qu'ils les avaient réutilisé pour les nouvelles parutions
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Saruman
vestige de la terre
vestige de la terre
Avatar du membre
Messages : 6824
Enregistré le : ven. mai 15, 2015 3:19 pm
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Saruman » dim. avr. 25, 2021 10:52 am

Merci pour l'info ! Oui c'est pour la traduction de Lauzon, les illustrations sont en effet très réussies.

gold
Le fleuve Léthé
Le fleuve Léthé
Avatar du membre
Messages : 5093
Enregistré le : mer. déc. 04, 2013 2:36 pm

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar gold » dim. avr. 25, 2021 10:56 am

Les illustrations de l'édition folio junior sont magnifiques effectivement. Je les avais croisé en librairie et avait faillit les acheter sur le coup, mes éditions commençant se faire vieilles et puis surtout j'en suis vraiment pas fan. C'est les éditions pocket avec des images du film mais on voit juste un personnage sur chaque couverture.
Mais bon j'ai vu que c'était la nouvelle traduction et même si je n'exclus pas de l'acheter un jour pour l'instant je ne m'y habitue vraiment pas :?

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » dim. avr. 25, 2021 11:30 am

Indéniable que les couvertures de ces éditions sont super ! Bon perso j'ai la vieille édition que voici qui est pas mal du tout non plus :lol:

Image

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Bombur » dim. avr. 25, 2021 12:17 pm

Pour Folio Junior, je ne l'ai jamais eu en main, mais a priori, il n'est plus question de couper les appendices comme dans les versions de Francis Ledoux
J'ai de vieilles éditions Folio Junior et les Appendices ne sont pas coupés :penseur: .

Sinon de toutes les versions de la nouvelle traduction postées plus haut, je trouve que les Christian Bourgois sont de loin les plus belles, mais avec cette police, c'est juste pas possible :pleure: .

Saruman
vestige de la terre
vestige de la terre
Avatar du membre
Messages : 6824
Enregistré le : ven. mai 15, 2015 3:19 pm
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Saruman » dim. avr. 25, 2021 12:44 pm

C'est clair que la police n'est pas extraordinaire, surtout avec l'absence de majuscules :mdr:

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » dim. avr. 25, 2021 1:00 pm

Saruman a écrit :C'est clair que la police n'est pas extraordinaire, surtout avec l'absence de majuscules :mdr:

Oui moi aussi ça me choque l'absence de majuscules pour le coup :lol:

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417324
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar phoenlx » dim. avr. 25, 2021 1:39 pm

[quote="SauronGorthaur"]Indéniable que les couvertures de ces éditions sont super ! Bon perso j'ai la vieille édition que voici qui est pas mal du tout non plus :lol:

Image[
/quote]

J'ai la même :super: en plus de deux autres éditions. Mais ce n'est pas sur celle-ci que j'ai lu et découvert l'oeuvre.
à l'époque je l'avais découvert à travers des éditions en poche (en 3 volumes)
puis ensuite je l'ai relu à travers une édition (achetée d'occasion et qui a un côté livre ancien qui avait déjà bien servi) avec Gandalf en couverture, sans illustrations internes !! mais j'adore cette édition !
celle que tu montres sauron, je l'ai aussi mais c'est la dernière que j'ai acheté tardivement, fin des années 2000 (car je voulais absolument avoir une belle édition illustrée) ; celle-là je la garde surtout comme objet de collection sur mes étagères, en principe quand je me relis des passages je reprend surtout ma deuxième.
Mais mes trois éditions sont les traductions anciennes (Ledoux) Pour Le Hobbit par contre j'ai plusieurs éditions avec les deux
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » dim. avr. 25, 2021 2:05 pm

l'édition du SdA que j'ai découvert en premier c'est celle de mon père, une méga vieille édition pleine de ratages - des paragraphes inversés, 3554 fautes sur les noms, des éléments clés du récit spoilés dans le résumé - je la trouve même pas sur le net en vrai :lol: :lol:

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417324
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar phoenlx » dim. avr. 25, 2021 2:14 pm

:shock: une édition des années 60 sans doute, moi ce que je regrette le plus avec mes éditions poches (celles sur lesquelles j'ai découvert l'oeuvre) ce sont les couvertures, qui n'ont parfois rien à voir (et ne sont pas spécialement belles)
Mais c'était un peu les seules que je trouvais à la fnac vers l'an 2001 avant les films. Je ne me suis pas posé de questions à l'époque pour savoir si d'autres éditions existaient
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Cirion
sortie des Gémeaux
sortie des Gémeaux
Messages : 563
Enregistré le : lun. déc. 03, 2012 2:32 pm

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Cirion » dim. avr. 25, 2021 2:42 pm

SauronGorthaur a écrit :
Saruman a écrit :C'est clair que la police n'est pas extraordinaire, surtout avec l'absence de majuscules :mdr:

Oui moi aussi ça me choque l'absence de majuscules pour le coup :lol:

Ça va très bientôt disparaître.

SauronGorthaur
La gloire du Gondor
La gloire du Gondor
Messages : 80320
Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar SauronGorthaur » dim. avr. 25, 2021 2:54 pm

phoenlx a écrit : :shock: une édition des années 60 sans doute

Après recherche, c'est du début des années 80 !! Voici un aperçu des couvertures (notez, pas de majuscule non plus :lol: ):

Image
Image
Image

Ikebukuro
le saint des saints
le saint des saints
Avatar du membre
Messages : 2235
Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Ikebukuro » dim. avr. 25, 2021 3:12 pm

Elle doit valoir chère je pense, du moins si elle est en bon état.
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417324
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar phoenlx » dim. avr. 25, 2021 3:41 pm

Un peu étranges ces couvertures, mais c'était une autre époque
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Alfirin
labyrinthe des gémeaux
labyrinthe des gémeaux
Avatar du membre
Messages : 550
Enregistré le : jeu. mars 04, 2021 5:00 pm
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Alfirin » dim. avr. 25, 2021 5:52 pm

Voilà mon édition à moi, elle doit dater de la fin des années 80, époque où j'ai lu le SDA...
Comme on peut le voir elles ont pas mal vécu ;) Et niveau illustrations de couv c'est un peu n'importe quoi aussi :lol:

Image

Ikebukuro
le saint des saints
le saint des saints
Avatar du membre
Messages : 2235
Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Ikebukuro » dim. avr. 25, 2021 6:09 pm

J'ai la même, avec les anneaux en couverture.
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Bombur » dim. avr. 25, 2021 8:00 pm

Cirion a écrit :
SauronGorthaur a écrit :
Saruman a écrit :C'est clair que la police n'est pas extraordinaire, surtout avec l'absence de majuscules :mdr:

Oui moi aussi ça me choque l'absence de majuscules pour le coup :lol:

Ça va très bientôt disparaître.
Cool :) !

notez, pas de majuscule non plus :lol:
Ben si :penseur: . Il en manque un peu mais il y en a quand même. On a même une partie du titre tout en majuscules !

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Bombur » dim. avr. 25, 2021 8:01 pm

Alfirin a écrit :Voilà mon édition à moi, elle doit dater de la fin des années 80, époque où j'ai lu le SDA...
Comme on peut le voir elles ont pas mal vécu ;) Et niveau illustrations de couv c'est un peu n'importe quoi aussi :lol:

Image
:shock: :shock: :shock:
:PTDR:

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417324
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar phoenlx » mer. mai 19, 2021 1:29 pm

les éditions des années 80 c'était quand même spécial :mdr:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Ikebukuro
le saint des saints
le saint des saints
Avatar du membre
Messages : 2235
Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
Gender :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Ikebukuro » mer. mai 19, 2021 10:02 pm

Ne riez pas de cette édition, c'est avec elle que j'ai découvert le SDA, donc je l'aime :heureux:
Modifié en dernier par Ikebukuro le jeu. mai 20, 2021 12:13 pm, modifié 1 fois.
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417324
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar phoenlx » jeu. mai 20, 2021 12:37 am

si tu voyais la mienne des débuts !!!
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Emrys76
Petit nouveau
Petit nouveau
Messages : 2
Enregistré le : mar. août 24, 2021 10:54 am

Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux

Messagepar Emrys76 » mar. août 24, 2021 11:05 am

Bonjour/Bonsoir à tous,

Je suis tout nouveau ici et je suis désolé si je relance un débat sur ce sujet mais néanmoins, je viens de découvrir les nouvelles traductions du hobbit et du Seigneur des Anneaux que j'avais envie de lire depuis un long moment. J'ai grandi avec les traduction de Ledoux et je tenais a voir cette nouvelle approche de ces oeuvres. Malheureusement, les nouvelles traduction de Lauzon ne m'ont pas convaincu. Il y a beaucoup de traductions que je trouve moins bien car pas agréable phonétiquement, perdant le sens original ou parfois juste la pour faire différent. Peut-être est-ce dû à la nostalgie, mais pour moi c'est une déception. J'ai ouïe dire qu'il y avait une législation sur les traductions, comme quoi les traducteurs était plus ou moins obligé de faire de nouvelles traduction etc...Si jamais quelqu'un à les réponses à ce sujet j'aimerais bien en savoir plus. Et puis surtout qu'est ce que vous vous en avez pensé


Retourner vers « Les livres »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités