La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Règles du forum
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
-
Aries Phoenix
- La montagne du destin
- Messages : 28627
- Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
- Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Moi je m'en fous, j'ai tout lu en anglais... Ça permet de garde la main, et de ne pas tomber sur un "yea", qui quoi qu'on en dise se comprend (yeah !, ça vous dit quelque-chose ?) traduit par "oïl", terme non seulement désuet, mais en plus incompréhensible...

Le bonheur ne se poursuit pas, il se trouve
-
SauronGorthaur
- La fin d'un grand roi
- Messages : 71544
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
- Localisation : Le Mordor, la Transylvanie, Annwyn, l' Empire Galactique, le Wandenreich
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Aries Phoenix a écrit :Moi je m'en fous, j'ai tout lu en anglais... Ça permet de garde la main, et de ne pas tomber sur un "yea", qui quoi qu'on en dise se comprend (yeah !, ça vous dit quelque-chose ?) traduit par "oïl", terme non seulement désuet, mais en plus incompréhensible...
ouf, je vois que je suis pas le seul à trouver ce "oïl" contestable

et oui, le mieux, de toute façon, c'est toujours la version originale

(En semi-congé à durée indéterminée)
-
Aries Phoenix
- La montagne du destin
- Messages : 28627
- Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
- Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Non mais sans blague
Si ça ce n'est pas de l'excès de zèle... Au demeurant, quitte à lire en français (En vacances typiquement, où les librairies sont assez pauvres où je vais), je préfère les traductions littéraires bien travaillées aux traductions trop littérales, souvent indigestes.


Le bonheur ne se poursuit pas, il se trouve
-
SauronGorthaur
- La fin d'un grand roi
- Messages : 71544
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
- Localisation : Le Mordor, la Transylvanie, Annwyn, l' Empire Galactique, le Wandenreich
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Aries Phoenix a écrit :Au demeurant, quitte à lire en français (En vacances typiquement, où les librairies sont assez pauvres où je vais), je préfère les traductions littéraires bien travaillées aux traductions trop littérales, souvent indigestes.
Oui, c'est ce dont je parlai dans ce topic il y a plusieurs mois:
Saurongorthaur a écrit :c'est marrant mais ça me rappelle les concepts de sourcier/cibliste employés par Jean-René Ladmiral dans une conférence à laquelle j'ai assisté à l'Université de Toulon en 2014.
Si je me base sur les notes que j'ai prise lors de cette conférencee:
-les sourciers mettent l'accent sur le signifiant, la matérialité du texte, la langue source, et donc appliquent une traduction à la lettre.
-les ciblistes mettent plutôt l'accent sur le sens, l'effet produit ( sémantique, littéraire, politique, théâtral). En cela les ciblistes s'éloignent de la traduction à la lettre. ( et Ladmiral se revendique cibliste, précisons le).
(En semi-congé à durée indéterminée)
-
Zelphalya
- labyrinthe des gémeaux
- Messages : 553
- Enregistré le : dim. nov. 25, 2012 9:37 pm
- Localisation : Vers Lille
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
L'important finalement, c'est que maintenant tout le monde (enfin les non anglophones) a le choix, non ? 

-
Aries Phoenix
- La montagne du destin
- Messages : 28627
- Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
- Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Bien dit 


Le bonheur ne se poursuit pas, il se trouve
-
SauronGorthaur
- La fin d'un grand roi
- Messages : 71544
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
- Localisation : Le Mordor, la Transylvanie, Annwyn, l' Empire Galactique, le Wandenreich
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Zelphalya a écrit :L'important finalement, c'est que maintenant tout le monde (enfin les non anglophones) a le choix, non ?
pour ça faudrait que l'ancienne traduction soit toujours publiée, non? Parce que à long terme, j'imagine que la nouvelle traduction va s'imposer. Donc il n'y aura plus vraiment le choix, dans ce cas la
(En semi-congé à durée indéterminée)
-
Bombur
- Maison du Capricorne
- Messages : 44188
- Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
- Localisation : Belgique
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Hmmm, je veux pas dire mais « oïl » est bien le terme porteur du bon sens ici.SauronGorthaur a écrit :Aries Phoenix a écrit :Au demeurant, quitte à lire en français (En vacances typiquement, où les librairies sont assez pauvres où je vais), je préfère les traductions littéraires bien travaillées aux traductions trop littérales, souvent indigestes.
Oui, c'est ce dont je parlai dans ce topic il y a plusieurs mois:Saurongorthaur a écrit :c'est marrant mais ça me rappelle les concepts de sourcier/cibliste employés par Jean-René Ladmiral dans une conférence à laquelle j'ai assisté à l'Université de Toulon en 2014.
Si je me base sur les notes que j'ai prise lors de cette conférencee:
-les sourciers mettent l'accent sur le signifiant, la matérialité du texte, la langue source, et donc appliquent une traduction à la lettre.
-les ciblistes mettent plutôt l'accent sur le sens, l'effet produit ( sémantique, littéraire, politique, théâtral). En cela les ciblistes s'éloignent de la traduction à la lettre. ( et Ladmiral se revendique cibliste, précisons le).
-
Aries Phoenix
- La montagne du destin
- Messages : 28627
- Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
- Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Ah oui, effectivement
Ça serait une belle connerie, mais malheureusement ça risque fort d'arriver...


Le bonheur ne se poursuit pas, il se trouve
-
Aries Phoenix
- La montagne du destin
- Messages : 28627
- Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
- Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Hmmm, je veux pas dire mais « oïl » est bien le terme porteur du bon sens ici.
Allez Bombur, sois de bonne foi, et admets que si 1% des lecteurs comprennent ce mot, c'est déjà beaucoup

Je ne parle pas de sens mais de lisibilité...

Le bonheur ne se poursuit pas, il se trouve
-
Zelphalya
- labyrinthe des gémeaux
- Messages : 553
- Enregistré le : dim. nov. 25, 2012 9:37 pm
- Localisation : Vers Lille
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Ça l'avenir nous le dira, ce n'est pas dit qu'il y ait un remplacement total. Il est possible que les anciennes versions persistent dans des éditions comme Gallimard jeunesse par exemple. Certes ça resterait "discret", j'admets :/.
Par contre, vu l'âge de l'ancienne, sur le marché de l'occasion, cette version va être accessible encore pas mal de temps.
Par contre, vu l'âge de l'ancienne, sur le marché de l'occasion, cette version va être accessible encore pas mal de temps.
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Je doute en effet fort que l'ancienne traduction disparaisse comme ça d'un jour au lendemain. Vu le nombre d'éditions qu'elle a connu dans le passé, on trouvera toujours des exemplaires d'occasions et à dire vrai, je ne serais pas surpris que dans le futur, elle soit reproposée en mode "fac-similé" ou autre.
-
Aries Phoenix
- La montagne du destin
- Messages : 28627
- Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
- Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Encore vrai... L'édition en e-book, c'est à tirage illimité en plus 


Le bonheur ne se poursuit pas, il se trouve
-
Bombur
- Maison du Capricorne
- Messages : 44188
- Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
- Localisation : Belgique
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Eh bien moi je parlais de sens, et je suis absolument de bonne foi.Aries Phoenix a écrit :Hmmm, je veux pas dire mais « oïl » est bien le terme porteur du bon sens ici.
Allez Bombur, sois de bonne foi, et admets que si 1% des lecteurs comprennent ce mot, c'est déjà beaucoup![]()
Je ne parle pas de sens mais de lisibilité...
-
phoenlx
- Maître de l'Olympe
- Messages : 349915
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Ce qui pourrait être intéressant aussi c'est une édition mixte (anglais français) un peu comme pour Les Lai du Beleriand pour certains textes. Mais pour Le Seigneur des Anneaux, la taille risque d'être assez dantesque en un seul volume 

Le topic pour les débutants du forum : Cliquez ici
-
Aries Phoenix
- La montagne du destin
- Messages : 28627
- Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
- Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
- Gender :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Je vois d'ici le livre plus épais que long
Oui, ça risque de ne pas être possible sauf en édition deluxe reliée en cuir...

Oui, ça risque de ne pas être possible sauf en édition deluxe reliée en cuir...

Le bonheur ne se poursuit pas, il se trouve
-
phoenlx
- Maître de l'Olympe
- Messages : 349915
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Tiens je ne sais pas si vous connaissez ce document assez célèbre, il s'agit du guide qu'avait rédigé Tolkien dans les années 60 à destination des traducteurs (où il expliquait brièvement ce qu'il permettait / ne permettait pas pour les différents termes de sa nomenclature) ; Je savais que ce document existait mais c'est la première fois que je le découvre, je partage si ça intéresse des gens : http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20 ... 0Rings.pdf
Le topic pour les débutants du forum : Cliquez ici
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18151
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : École Pratique des Hautes Études
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Combien de fois l'avons nous évoqué ici pour mettre en avant les points positifs de la nouvelle traduction... !
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
-
phoenlx
- Maître de l'Olympe
- Messages : 349915
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
evoqué oui mais on l'avait partagé ce truc ? je l'ai jamais vu (en même temps je ne fréquente pas ce topic car les nouvelles trad moi je zappe
)

Le topic pour les débutants du forum : Cliquez ici
-
Náin
- Almaren - Premier paradis
- Messages : 65220
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2012 8:02 pm
- Localisation : Les grandes salles de la cité des nains de Cavenain
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
oui c'est pas nouveau ce machin
Oyez Elfes, vous tous, oyez ! Qu'on ne dise plus jamais des Nains qu'ils sont cupides et désobligeants ! Galadriel
Puisqu'ils ne sont pas blancs, ils sont forcément méchants ! Pocahontas
Et savez-vous ce que le nain réponds à cela ? : Ishkhaqwi ai durugnul !
I am a dwarf and i'm digging a hole, diggy diggy hole, diggy diggy hole !
Puisqu'ils ne sont pas blancs, ils sont forcément méchants ! Pocahontas
Et savez-vous ce que le nain réponds à cela ? : Ishkhaqwi ai durugnul !
I am a dwarf and i'm digging a hole, diggy diggy hole, diggy diggy hole !
-
phoenlx
- Maître de l'Olympe
- Messages : 349915
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
ba non ça date des années 60, mais je sais pas si on l'avait partagé
Le topic pour les débutants du forum : Cliquez ici
-
Náin
- Almaren - Premier paradis
- Messages : 65220
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2012 8:02 pm
- Localisation : Les grandes salles de la cité des nains de Cavenain
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
partagé je ne sais plus mais on en a parlé
Oyez Elfes, vous tous, oyez ! Qu'on ne dise plus jamais des Nains qu'ils sont cupides et désobligeants ! Galadriel
Puisqu'ils ne sont pas blancs, ils sont forcément méchants ! Pocahontas
Et savez-vous ce que le nain réponds à cela ? : Ishkhaqwi ai durugnul !
I am a dwarf and i'm digging a hole, diggy diggy hole, diggy diggy hole !
Puisqu'ils ne sont pas blancs, ils sont forcément méchants ! Pocahontas
Et savez-vous ce que le nain réponds à cela ? : Ishkhaqwi ai durugnul !
I am a dwarf and i'm digging a hole, diggy diggy hole, diggy diggy hole !
-
phoenlx
- Maître de l'Olympe
- Messages : 349915
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
oui ça je m'en doute (moi je connaissais, pourtant je consulte jamais ce topic ou presque
vu que je n'ai pas trop dans l'optique d'acheter ces traductions, en tout cas pour le moment, j'ai d'autres achats Tolkien prioritaires : le livre de Caruthers sur les religions, le livre de Shippey, Beren et Luthien .. )

Le topic pour les débutants du forum : Cliquez ici
-
Náin
- Almaren - Premier paradis
- Messages : 65220
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2012 8:02 pm
- Localisation : Les grandes salles de la cité des nains de Cavenain
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Beren et Luthien t'as encore le temps 

Oyez Elfes, vous tous, oyez ! Qu'on ne dise plus jamais des Nains qu'ils sont cupides et désobligeants ! Galadriel
Puisqu'ils ne sont pas blancs, ils sont forcément méchants ! Pocahontas
Et savez-vous ce que le nain réponds à cela ? : Ishkhaqwi ai durugnul !
I am a dwarf and i'm digging a hole, diggy diggy hole, diggy diggy hole !
Puisqu'ils ne sont pas blancs, ils sont forcément méchants ! Pocahontas
Et savez-vous ce que le nain réponds à cela ? : Ishkhaqwi ai durugnul !
I am a dwarf and i'm digging a hole, diggy diggy hole, diggy diggy hole !
-
Zelphalya
- labyrinthe des gémeaux
- Messages : 553
- Enregistré le : dim. nov. 25, 2012 9:37 pm
- Localisation : Vers Lille
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
On a remis des exemplaires en jeu, si ça vous dit 

Du lundi 12 au dimanche 25 décembre 2016 inclus, Tolkiendil, les éditions Christian Bourgois
et les éditions Bragelonne vous proposent de remporter de nombreux lots !
-
phoenlx
- Maître de l'Olympe
- Messages : 349915
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
merci 

Le topic pour les débutants du forum : Cliquez ici
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18151
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : École Pratique des Hautes Études
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Je ne jouerai pas cette fois-ci, je ne gagne jamais



« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
-
Náin
- Almaren - Premier paradis
- Messages : 65220
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2012 8:02 pm
- Localisation : Les grandes salles de la cité des nains de Cavenain
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Moi j'ai déjà gagné ! Je voudrais un Arc et le Heaume cette fois-ci
Oyez Elfes, vous tous, oyez ! Qu'on ne dise plus jamais des Nains qu'ils sont cupides et désobligeants ! Galadriel
Puisqu'ils ne sont pas blancs, ils sont forcément méchants ! Pocahontas
Et savez-vous ce que le nain réponds à cela ? : Ishkhaqwi ai durugnul !
I am a dwarf and i'm digging a hole, diggy diggy hole, diggy diggy hole !
Puisqu'ils ne sont pas blancs, ils sont forcément méchants ! Pocahontas
Et savez-vous ce que le nain réponds à cela ? : Ishkhaqwi ai durugnul !
I am a dwarf and i'm digging a hole, diggy diggy hole, diggy diggy hole !
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Super ! merci pour le partage, je vais tenter 

-
phoenlx
- Maître de l'Olympe
- Messages : 349915
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
Naïn a écrit :Moi j'ai déjà gagné ! Je voudrais un Arc et le Heaume cette fois-ci
je les ai tous


Le topic pour les débutants du forum : Cliquez ici
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité