La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Règles du forum
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Comme vous le savez sans doute une nouvelle traduction du hobbit vient de paraître en librairie, on peut d'ors et déjà se procurer le livre retraduit. On la doit à Daniel Lauzon et plusieurs choses changent notamment certains noms, par exemple Bilbo Sacquet n'est plus traduit ainsi mais par " Bilbo Bessac" ; vous en pensez quoi ?
A titre personnel ça me choque profondément, pour ma part en tout cas je ne suivrai jamais le "mouvement" et je n'appèlerai jamais Bilbo " Bessac" lorsque j'en parlerai ( que ce soit à propos des futurs films ou des livres ) D'ailleurs je me demande ce qu'ils vont faire au niveau des doublages des films de peter Jackson, mais s'ils décidaient d' adapter les nouveaux doublages à la nouvelle traduction, quitte à introduire une incohérence avec les films Seigneur des anneaux , ça me choquerait aussi.
On en a déjà parlé et débattu sur le forum mais je ne vois pas de topic, je crée donc celui-ci pour que chacun puisse débattre de la chose et donner son avis ..
De plus je ne sais pas si vous avez vu mais même Wikipédia s'y met, quand on va sur la fiche de Bilbo le hobbit maintenant, ils mettent Bessac
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Hobbit
A titre personnel ça me choque profondément, pour ma part en tout cas je ne suivrai jamais le "mouvement" et je n'appèlerai jamais Bilbo " Bessac" lorsque j'en parlerai ( que ce soit à propos des futurs films ou des livres ) D'ailleurs je me demande ce qu'ils vont faire au niveau des doublages des films de peter Jackson, mais s'ils décidaient d' adapter les nouveaux doublages à la nouvelle traduction, quitte à introduire une incohérence avec les films Seigneur des anneaux , ça me choquerait aussi.
On en a déjà parlé et débattu sur le forum mais je ne vois pas de topic, je crée donc celui-ci pour que chacun puisse débattre de la chose et donner son avis ..
De plus je ne sais pas si vous avez vu mais même Wikipédia s'y met, quand on va sur la fiche de Bilbo le hobbit maintenant, ils mettent Bessac
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Hobbit
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Comme je l'ai dit ailleurs, à première vue (premiers paragraphes) on y gagne en rythme et en simplicité ce qu'on y perd en noblesse et en préciosité.
Il en résulte une lecture plus facile, certes, et certainement plus contemporaine, mais moins poétique et lettrée sans doute ...
J'en dirais plus après une lecture plus longue ... Le gian de fluidité et de clarté est agréable en tout cas
Le changement de certains noms sera sans doute déconcertant en tout cas le temps de s'y faire
Il en résulte une lecture plus facile, certes, et certainement plus contemporaine, mais moins poétique et lettrée sans doute ...
J'en dirais plus après une lecture plus longue ... Le gian de fluidité et de clarté est agréable en tout cas
Le changement de certains noms sera sans doute déconcertant en tout cas le temps de s'y faire
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Oui cet aspect là que tu évoques perso me choque aussi j'avoue ( Mais quand bien même tout le reste de la traduction serait louable et "meilleure" que l'ancienne, rien que le ou les changements de nom moi ça me choque )
Pour le fait de gommer le côté ancien je ne trouve pas ça bien perso , les récits de Tolkien doivent au contraire respirer le passé, c'est un peu comme ça que je les ai toujours senti, je ne suis pas sûr que ce soit judicieux de vouloir les adapter à l'époque ( et d'aillleurs dans quel but ? Pour plaire à un certain public ? ) Tolkien l'aurait-il voulu ? apprécié ?
Qu'en pensent les autres tolkienophiles ? ( sur les forums spécialisés ? ) Je suis un peu étonné que cette traduction soit passé comme ça sans que ça choque plus ( Et en même temps Daniel Lauzon semble réputé pour ses traductions je ne pense pas non plus que ce soit n'importe qui on lui doit plein d'autres livres tolkieniens traduits je crois ? Ca me trouble d'autant plus )
Pour le fait de gommer le côté ancien je ne trouve pas ça bien perso , les récits de Tolkien doivent au contraire respirer le passé, c'est un peu comme ça que je les ai toujours senti, je ne suis pas sûr que ce soit judicieux de vouloir les adapter à l'époque ( et d'aillleurs dans quel but ? Pour plaire à un certain public ? ) Tolkien l'aurait-il voulu ? apprécié ?
Qu'en pensent les autres tolkienophiles ? ( sur les forums spécialisés ? ) Je suis un peu étonné que cette traduction soit passé comme ça sans que ça choque plus ( Et en même temps Daniel Lauzon semble réputé pour ses traductions je ne pense pas non plus que ce soit n'importe qui on lui doit plein d'autres livres tolkieniens traduits je crois ? Ca me trouble d'autant plus )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Attention, cela reste fidèle, et le ton est conservé ... Je serais bien en peine de dire si Tolkien l'aurait souhaité, car lisait-il couramment le francais au point de pouvoir dire si oui ou non une traduction est meilleure que l'autre ?
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
En tout cas pour les noms de lieux et d'autres choses il a donné son avis je crois et il était parfois tâtillon
( comme tu le verras dans les lettres d'ailleurs )
( comme tu le verras dans les lettres d'ailleurs )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Náin
-
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Moi j'en pense rien car je ne l'ai pas encore lu
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
En tout cas Bilbo Bessac moi ça me choque
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
phoenlx a écrit :En tout cas pour les noms de lieux et d'autres choses il a donné son avis je crois et il était parfois tâtillon
( comme tu le verras dans les lettres d'ailleurs )
Oula alors, il y a un débat important à faire là
Lauzon modifie dès le début le nom des objets par exemple, et je sais que ca m'a troublé ... Cela participe à rajeunir l'oeuvre effectivement ...
Je suis donc partagé ... pas sûr que Tolkien ait apprécié la démarche ...
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
Náin
-
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
A donc ce n'est pas une traduction là, il modifie carrément les trucs...ok ! d'accord ! Bon ba tant qu'a faire hein il a changé le nom des nains aussi ? C'est pour ça qu'ils les prononcent bizarre dans la ba ? J’hallucine non mais il se prend pour qui lui là !
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
phoenlx a écrit :En tout cas Bilbo Bessac moi ça me choque
Quelque part, oui ... et non, je m'explique.
Comme je vais bientôt vous le résumer (je pense) Tolkien aurait (je crois à cette thèse) profondément réfléchi de manière ludique à TOUT ces noms de personnage dans Bilbo le hobbit ...
Ainsi, Hobbit signifie littéralement "constructeur de trou" ce qui revient à écrire au début - ce qui amusait follement Tolkien d'après david Day -
"Dans un trou vivait un constructeur de trou"
C'est la référence circulaire de départ que le professeur avait gribouillé dans un coin de copie ...
Bilbo Baggins ne s'appelle pas ainsi par hasard, donc, loin de là ...
Bilbo signifie littéralement "petite épée" ou "poignard" (qu'on va évidemment retrouver dans Dard là aussi ce n'est pas un hasard du tout)
Baggins signifie "confort d'intérieur" ou "homme de confort" je vérifierais ...
Et Tolkien a vriament voulu marrier ses mots ...
ainsi, lorsqu'on prend dans le dictionnaire d'Oxford sur laquelle il a bossé TOUS les 13 mots (=13 nains) suivant HOB, on obtient TOUTES les caractéristiques du hobbit ... J'y reviendrais
David DAY maintient que Tolkien, en bon philologiste, a fait exprès.
Tolkine a donc exprès appelé Bilbo B.B.
En ce sens Bilbo Bessac est plus fidèle que Bilbo Sacquet ...
http://www.an-sible.com/article-le-breviaire-du-hobbit-48635804.html
C'est une très mauvaise critique, avec laquelle je ne suis pas du tout d'accord, il y a vraiment trop de coincidence pour que Tolkien n'est pas fait exprès ...C'est parfois un peu tiré par les cheveux certes mais quand même ...
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Peut etre que c'est plus fidèle mais ça fait bizarre après 50 ans des autres traductions de changer les noms
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
oui, je sens que le relire comme ça va être très bizarre car j'ai entendu dire qu'il changeait également pas mal de lieu ... D'ailleurs, celui que je considère personnellement comme une vraie trahison est le mot qu'il a choisi de donner à Fondcombe ... Fendeval.
Je crois qu'il m'est complètement égal d'être devant un mot qui a un sens précis (contrairement à Tolkien pour qui c'était important et fondamental sans doute), que avant Tolkien, Fondcombe avait un sens différent pour moi qu'après.
Maintenant pour moi, le mot "Fondcombe", et sa sonorité, son chant intime, est puissamment chargé de magie et d'énergie ... Alors que Fendeval aucunement
C'est cela qui va le plus me gêner je pense ...
Quelque part, je suis intimement très surpris, car Fen De Val est magnifique à prononcer, mais rien à faire Fondcombe cessant d'être Fon De Combe cesse d'être aussi magique pour moi ... fendeval acquierera probablement à ma lecture une magie à son tour mais elle sera différente ... et à travers cette différence, je crains fort que le lieu devienne un autre lieu pour moi ... on verra
Je crois qu'il m'est complètement égal d'être devant un mot qui a un sens précis (contrairement à Tolkien pour qui c'était important et fondamental sans doute), que avant Tolkien, Fondcombe avait un sens différent pour moi qu'après.
Maintenant pour moi, le mot "Fondcombe", et sa sonorité, son chant intime, est puissamment chargé de magie et d'énergie ... Alors que Fendeval aucunement
C'est cela qui va le plus me gêner je pense ...
Dénominations
Dans ses œuvres, Tolkien utilise l'anglais pour traduire le westron, langue commune des Humains de l'ouest des Terres du Milieu. Le terme westron Karningul est ainsi traduit en anglais par Rivendell, lui-même traduit en français par Combe Fendue (traduction de Bilbo le Hobbit par Francis Ledoux), Fendeval (traduction du Hobbit par Daniel Lauzon) ou Fondcombe (traduction du Seigneur des anneaux). Le terme sindarin Imladris évoque de même une vallée profondément encaissée, comme fendue dans les escarpements qui l'entourent.
Par métonymie, ces termes sont également employés pour désigner la demeure d'Elrond elle-même. Celle-ci est également désignée sous le nom de Dernière Maison Simple ou Dernière Maison Hospitalière (Last Homely House) en référence à son statut de dernier lieu de résidence d'Eldar en Terre du Milieu et de dernier établissement avant les Monts Brumeux et les Terres Sauvages qui s'étendent à l'est.
Quelque part, je suis intimement très surpris, car Fen De Val est magnifique à prononcer, mais rien à faire Fondcombe cessant d'être Fon De Combe cesse d'être aussi magique pour moi ... fendeval acquierera probablement à ma lecture une magie à son tour mais elle sera différente ... et à travers cette différence, je crains fort que le lieu devienne un autre lieu pour moi ... on verra
Modifié en dernier par itikar le ven. nov. 16, 2012 9:21 pm, modifié 4 fois.
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Oui j'avais entendu parler aussi de ce changement sur Fondcombes, et c'est exactement ça aussi mon problème, pour moi changer Fondcombes pour autre chose c'est une hérésie. Mais ceci dit même Bilbon Sacquet j'y suis attaché ( maintenant j'avoue que pour Fondcombes c'est encore pire , ce mot a aussi une sonorité qui me plait beaucoup )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Náin
-
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Non mais si c'est pour changer les noms sans aucune raison c'est inutile
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
La raison je pense que c'est pour plus coller au vrai sens du mot anglais, mais je sens que ça va faire polémique
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Náin
-
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Mais c'est idiot ! Si encore c'était pour coller au sens du no, mais MÊME PAS !!! Je crois que finalement je ne vais pas l'acheter.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Non mais moi c'est clair et net les nouvelles traductions je zappe de toute manière même si ça m'inspirait c'est pas ma priorité ( et je suis content de mes éditions à titre perso )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
oui j'ai parcouru vite fait mais bon , en ce qui me concerne je sais que je n'intègrerai pas Bessac, c'est pas une histoire de "on s'y fera ou pas"
déjà rien que le fait que les films traduisent sacquet ( et que j'attache une grande importance aux films ) pour moi c'est mort.
Maintenant ces nouvelles traductions sont peut etre mieux mais dans ce cas il aurait fallu traduire comme ça il y a 50 ans ( et pas donner le temps aux gens de s'habituer à l'autre nom ) et en ce qui me concerne je préfère Sacquet que Bessac c'est sans doute subjectif après ( pour Fondcombes j'en parle même pas )
Je vais clairement moins aimer cette traduction je sens qu'elle soit plus fidèle n'y changera malheureusement rien
déjà rien que le fait que les films traduisent sacquet ( et que j'attache une grande importance aux films ) pour moi c'est mort.
Maintenant ces nouvelles traductions sont peut etre mieux mais dans ce cas il aurait fallu traduire comme ça il y a 50 ans ( et pas donner le temps aux gens de s'habituer à l'autre nom ) et en ce qui me concerne je préfère Sacquet que Bessac c'est sans doute subjectif après ( pour Fondcombes j'en parle même pas )
Je vais clairement moins aimer cette traduction je sens qu'elle soit plus fidèle n'y changera malheureusement rien
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Ce lien a pour moi deux intérêts :
1/ confrontation d'arguments POUR ou CONTRE mettant en évidence qu'il existe de bonnes raisons d'adhérer à l'un ou l'autre. Chacun se faisant ensuite libre opinion.
2/ A un moment il y a un départ de feu houleux - et inutile mais bon la nature humaine est ainsi faite -dans la discussion entre deux intervenants et je trouve que, sommes toutes, l'un et l'autre ont plutôt intelligemment géré leur conflit (ayant éclot bêtement par contre) , pour finir par une sorte de statu quo imparfait mais pas inintéressant (ca c'est surtout intéressant pour quiconque a touché à l'art difficile et exigeant de la modération de forum et n' a rien à voir avec la problématique de traduction à proprement parlé )
En tout cas, visiblement ils se prennent souvent la tête sur tolkienfrance, heureusement que les ailiers sont plus cordiaux les uns les autres
1/ confrontation d'arguments POUR ou CONTRE mettant en évidence qu'il existe de bonnes raisons d'adhérer à l'un ou l'autre. Chacun se faisant ensuite libre opinion.
2/ A un moment il y a un départ de feu houleux - et inutile mais bon la nature humaine est ainsi faite -dans la discussion entre deux intervenants et je trouve que, sommes toutes, l'un et l'autre ont plutôt intelligemment géré leur conflit (ayant éclot bêtement par contre) , pour finir par une sorte de statu quo imparfait mais pas inintéressant (ca c'est surtout intéressant pour quiconque a touché à l'art difficile et exigeant de la modération de forum et n' a rien à voir avec la problématique de traduction à proprement parlé )
En tout cas, visiblement ils se prennent souvent la tête sur tolkienfrance, heureusement que les ailiers sont plus cordiaux les uns les autres
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
Náin
-
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Ils sont moins nombreux surtout les ailiens
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Oui il ne faut pas se leurrer si on était plus nombreux ( et on aspire à l'être d'ailleurs ) il y aura tôt ou tard des polémiques et tout, crois en mon expérience ( longue et riche ) des forums de toute sorte Après, il y en a même ici tu sais ( pas forcément dans la rubrique Tolkien mais ailleurs, le forum a parfois été très chaud )
Pour ce qui est de cette querelle linguistique, moi j'ai mon avis ( avis peut-être extrêmiste d'ailleurs ) après de toute manière ça n'y changera rien puisqu'ils vont apparemment remplacer progressivement toutes les éditions. J'en suis juste triste. Maintenant je comprend bien qu'il puisse y avoir un intérêt pour ceci et celà, mais encore une fois mon avis est surtout qu'il aurait fallu le faire avant du premier coup,
deuxio ça n'enlèvera pas non plus le fait que je préfère certains termes de l'ancienne traduction Faudrait vraiment que je relise Tolkien dans ses lettres , je sais qu'il parlait des traductions dans pas mal de langues ( dont le français il me semble ) Maintenant, peut-être serais-je en désaccord avec Tolkien lui-même
Pour moi il y a plusieurs manières de traduire, soit on cherche à traduire le plus littéralement possible, soit le sens ( en respectant d'abord l'esprit et une atmosphère ) parfois je pense que les deux sont contradictoires et non conciliables. De plus, j'ai tendance à penser que la manière de nommer les lieux en France n'est pas la même qu'en Angleterre, il vaut mieux respecter une certaine manière de nommage d'ici ( quitte à s'écarter un peu du sens anglais ) ; Là je parle évidemment de la toponymie surtout ( je ne sais pas après ce qu'ils ont changé exactement faudrait voir , en tout cas moi les noms de lieux dans les récits de Tolkien, j'aime beaucoup. Par exemple certains noms de la Comté comme Cotteau de Touque etc
Pour ce qui est de cette querelle linguistique, moi j'ai mon avis ( avis peut-être extrêmiste d'ailleurs ) après de toute manière ça n'y changera rien puisqu'ils vont apparemment remplacer progressivement toutes les éditions. J'en suis juste triste. Maintenant je comprend bien qu'il puisse y avoir un intérêt pour ceci et celà, mais encore une fois mon avis est surtout qu'il aurait fallu le faire avant du premier coup,
deuxio ça n'enlèvera pas non plus le fait que je préfère certains termes de l'ancienne traduction Faudrait vraiment que je relise Tolkien dans ses lettres , je sais qu'il parlait des traductions dans pas mal de langues ( dont le français il me semble ) Maintenant, peut-être serais-je en désaccord avec Tolkien lui-même
Pour moi il y a plusieurs manières de traduire, soit on cherche à traduire le plus littéralement possible, soit le sens ( en respectant d'abord l'esprit et une atmosphère ) parfois je pense que les deux sont contradictoires et non conciliables. De plus, j'ai tendance à penser que la manière de nommer les lieux en France n'est pas la même qu'en Angleterre, il vaut mieux respecter une certaine manière de nommage d'ici ( quitte à s'écarter un peu du sens anglais ) ; Là je parle évidemment de la toponymie surtout ( je ne sais pas après ce qu'ils ont changé exactement faudrait voir , en tout cas moi les noms de lieux dans les récits de Tolkien, j'aime beaucoup. Par exemple certains noms de la Comté comme Cotteau de Touque etc
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Moi j'aimais bien Brandebouc, Brandevin, etc ...
Je suis curieux de voir tous les changements, et me dis que je vais m'y faire car après tout, Fondcombe est désormais pour moi tout autant Fondcombe, qu'Imladris, Rivendell, Dernière Maison Simple, Dernière Maison Familiale, Maison d'Elrond ...alors pourquoi pas rajouter Fendeval ?
Bref, on verra ...
Je me demande combien de noms ont été modifiés
Je suis curieux de voir tous les changements, et me dis que je vais m'y faire car après tout, Fondcombe est désormais pour moi tout autant Fondcombe, qu'Imladris, Rivendell, Dernière Maison Simple, Dernière Maison Familiale, Maison d'Elrond ...alors pourquoi pas rajouter Fendeval ?
Bref, on verra ...
Je me demande combien de noms ont été modifiés
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
oui mais Fendeval ça sonne moins bien que tout le reste je trouve
et moi c'est imladris, rivendell etc mais depuis longtemps, j'ai "grandi" dans l'univers de Tolkien avec ces noms et maintenant tout change, c'est ça qui m'énerve
et moi c'est imladris, rivendell etc mais depuis longtemps, j'ai "grandi" dans l'univers de Tolkien avec ces noms et maintenant tout change, c'est ça qui m'énerve
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Bombur
- pilier de l'Atlantique Sud
- Messages : 48155
- Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
- Localisation : Belgique
- Gender :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Ben moi j'aime pas, je trouve les noms plus moches ; par contre je lui serais reconnaissante si elle corrigeait les coquilles (mais ça c'est plus dans le SDA).
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Oui voilà pour moi une nouvelle traduction aurait été bien mais juste pour corriger ces petits défauts ( qui restent selon moi mineurs mais bon, c'est toujours bien ) à savoir
- coquilles
- quelques erreurs et incohérences tout de même ( il y en a ) ; mais en gardant l'esprit et les noms d'avant, pas en changeant.
Là on est visiblement parti sur tout autre chose.
En fait ce qu'il aurait fallu c'est juste une nouvelle correction
- coquilles
- quelques erreurs et incohérences tout de même ( il y en a ) ; mais en gardant l'esprit et les noms d'avant, pas en changeant.
Là on est visiblement parti sur tout autre chose.
En fait ce qu'il aurait fallu c'est juste une nouvelle correction
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Náin
-
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Voilà parce que changer totalement les noms c'est idiote, et Fendevall c'est moche alors que Fondcombe ou Imladris ça en jette ( mais rassurez-moi elle n'a pas modifié le dernier tout de même ? )
-
Bombur
- pilier de l'Atlantique Sud
- Messages : 48155
- Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
- Localisation : Belgique
- Gender :
Re: La nouvelle traduction - Vous en pensez quoi ?
Ah bon, c'est une femme ?
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité