• Les rubriques Mangas et Cinéma du forum sont en Travaux durant quelques semaines (mais vous pouvez les utiliser !)

Doublage d'origine vs redoublage

Venez découvrir toutes ces voix françaises qui sont à l'oeuvre dans les films, séries, et notamment les grands dessins animés anciens et actuels, ainsi que les films d'animation. Cette rubrique vise à rendre hommage à ces personnes dans l'ombre qui contribuent pourtant beaucoup au succès des oeuvres. Voyage dans les coulisses des plateaux de doublage, à la découverte d'une facette du métier de comédien peu connu.
Bartiméus
Les confins du temps
Les confins du temps
Avatar du membre
Messages : 7411
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Doublage d'origine vs redoublage

Messagepar Bartiméus » mer. mai 11, 2016 7:22 pm

Un topic pour faire des comparatifs entre les doublages d'origines et certains redoublages.

Exemple pour le Parrain (première scène) : Dans le doublage d'origine Marlon Brando/Vito Corlene est doublé par Michel Duchaussoy et par José Luccioni (qui est la voix française actuelle d'Al Pacino) dans le redoublage, le croque-mort est doublé par un comédien inconnu dans le doublage d'origine et par Gérard Rinaldi dans le redoublage.

Doublage de 1972 :

Doublage de 2008 :

On peut constater une approche de jeu plus terre-à-terre je trouve dans le doublage d'origine (peut-être caractéristique à cette époque ?) . Les deux voix françaises du croque-mort se valent par contre je préfère José Luccioni pour Don Corleone, je trouve qu'il a plus d'emphase et qu'il réussit mieux à faire le côté "étouffé" de la voix du parrain (sachant que ç'aurait été trop difficile de refaire exactement la même chose que Brando en VO), Michel Duchaussoy sous-joue un peu trop et sa voix fait un poil trop jeune à mon sens.
"Ah, young sir, the Szekelys - and the Dracula as their heart's blood, their brains, their swords - can boast a record that mushroom growths like the Hapsburgs and the Romanoffs can never reach. The war like days are over. Blood is too precious a thing in these days of dishonourable peace and the glories of the great races are as a tale to be told"

Dracula, Bram Stoker, 1897.

Chernabog
olympien supérieur
olympien supérieur
Avatar du membre
Messages : 8789
Enregistré le : mar. juin 16, 2009 6:22 pm

Re: Doublage d'origine vs redoublage

Messagepar Chernabog » mer. mai 11, 2016 7:29 pm

le croque-mort est doublé par un comédien inconnu dans le doublage d'origine)



Pour l'anecdote, la personne qui supervisait la VF originelle du premier film tenait à ce que les voix françaises ne soient pas faites par des professionnels du doublage (logique... :roll: ). Du coup, certains comédiens, pourtant des pointures dans ce domaine (comme Gérard Hernandez), ont du faire semblant de n'avoir jamais vu une bande rythmo afin de pouvoir être engagé, sous l'hilarité des gens du studio au courant de la supercherie ! :lol:

Bélier Aries
Maison de la Vierge
Maison de la Vierge
Avatar du membre
Messages : 7239
Enregistré le : jeu. janv. 07, 2016 12:11 pm
Localisation : Dans un monde parallèle, Rodorio, Mont Olympe
Gender :

Re: Doublage d'origine vs redoublage

Messagepar Bélier Aries » mer. mai 11, 2016 7:30 pm

Je préfère (peut-être parce que j'y suis plus habituée) le doublage de 1972
Je suis une fille
Ne vous fiez pas à mon pseudo : je suis capricorne
Suite à un problème familial (hospitalisation de mon père), je suivrai le forum de loin pendant quelques temps
Absente pour une durée indéterminée

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 425491
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Doublage d'origine vs redoublage

Messagepar phoenlx » mer. mai 11, 2016 7:31 pm

Dans ce cas précis j'aime bien les deux versions, je les trouve très bonnes. c'est pas toujours le cas malheureusement en matière de doublage.

la seconde voix (plus récente) a un timbre qui rappelle un peu Henry Djanik je trouve :mrgreen:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Les confins du temps
Les confins du temps
Avatar du membre
Messages : 7411
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Doublage d'origine vs redoublage

Messagepar Bartiméus » mer. mai 11, 2016 7:39 pm

Chernabog a écrit : Du coup, certains comédiens, pourtant des pointures dans ce domaine (comme Gérard Hernandez), ont du faire semblant de n'avoir jamais vu une bande rythmo afin de pouvoir être engagé, sous l'hilarité des gens du studio au courant de la supercherie ! :lol:


Géniale cette anecdote ! :mrgreen:

Pour l'anecdote, la personne qui supervisait la VF originelle du premier film tenait à ce que les voix françaises ne soient pas faites par des professionnels du doublage (logique... :roll: ).


Étrange exigence. :penseur: Peut-être pour que les voix "inédites" soient propres au film et ne rappellent pas d'autres films aux spectateurs ? Comme Luc Besson qui ne voulait pas de Patrick Poivey pour Bruce Willis sur le 5ème élément.
"Ah, young sir, the Szekelys - and the Dracula as their heart's blood, their brains, their swords - can boast a record that mushroom growths like the Hapsburgs and the Romanoffs can never reach. The war like days are over. Blood is too precious a thing in these days of dishonourable peace and the glories of the great races are as a tale to be told"

Dracula, Bram Stoker, 1897.

Pulsion
Enfer de sable
Enfer de sable
Avatar du membre
Messages : 4432
Enregistré le : ven. juil. 17, 2020 10:05 pm
Gender :

Re: Doublage d'origine vs redoublage

Messagepar Pulsion » mer. sept. 23, 2020 6:24 pm

le redoublage, dans Friends, c'est une cata. Les voix remplaçantes pas à la hauteur. Il était question de grève à l'époque...
Image

Chernabog
olympien supérieur
olympien supérieur
Avatar du membre
Messages : 8789
Enregistré le : mar. juin 16, 2009 6:22 pm

Re: Doublage d'origine vs redoublage

Messagepar Chernabog » jeu. sept. 24, 2020 12:42 am

Ce n'est pas un redoublage, c'est juste que les dernières saisons ont été doublées avec certaines voix différentes. Mais il n'existe bien qu'une seule VF pour chacune des saisons.

Pulsion
Enfer de sable
Enfer de sable
Avatar du membre
Messages : 4432
Enregistré le : ven. juil. 17, 2020 10:05 pm
Gender :

Re: Doublage d'origine vs redoublage

Messagepar Pulsion » jeu. sept. 24, 2020 1:53 pm

ah oui, je ne sais pas pourquoi je pensais qu'ils avaient en plus redoubler d'anciens épisodes, enfin bref.
Image


Retourner vers « Doublages français »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité