Ça vaut pour les traductions de Ledoux, ça, mais il n'a pas traduit le Silmarillion.Bah si j'ai lu de nombreuses phrases exemples de la manière dont Daniel Lauzon traduit. Il n'y a plus le côté désuet et je dirais "noble" qui est remplacé par une écriture plus moderne. C'est oublié qu'une des raisons qui peut faire qu'on puisse être attaché aux "vieilles traductions" est ce type de phrasé plus ancien. Leur désuétude invite à se projeter dans un passé plus lointain. Cela passe par l'usage des conjugaisons désuètes genre passé simple, antérieur, plus que parfait, la longueur des phrases, les nombreux entre virgules ...
On ne pourra vraiment juger du contraste Alen / Lauzon qu'une fois la version de ce dernier parue, se baser sur le contraste Ledoux / Lauzon est assez fallacieux.
... Que tu ne peux pas comparer avec la version Lauzon, puisqu'elle n'est pas encore parue . La seule comparaison qu'on peut faire, c'est celle avec l'extrait sur Ungoliant, et franchement, je ne l'ai pas trouvée particulièrement désarchaïsée.our illustrer mes dires, j'ouvre le Silmarillion complètement au hasard pour piocher au hasard un paragraphe
Après je comprends parfaitement que tu aies des craintes à ce niveau au vu du précédent avec Ledoux, mais ce serait quand même mieux de ne pas émettre d'avis aussi affirmatif sur base d'un simple pressentiment, hein.