Je suis en train de voir que sur saint seiya pedia ils disent "Baian du cheval des mers" en précisant que "baian de l'hippocampe" est incorrect
Mais je ne suis pas trop d'accord avec eux ..
En fait ça vient du fait que dans la version manga française de chez Kana (ancienne édition du manga) : on avait Baian de l'hippocampe,
et dans la série TV des années 80 aussi
or dans la version kenzenban plus récente du manga, on a "Baian du cheval des mers"
mais c'est kif kif. L'hippoccampe est le cheval des mers mythologique auquel l'armure (la scale) de Baian fait référence
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hippocampe_(mythologie)
c'est aussi le nom du fameux poisson dont la forme rappelle celle d'un cheval évidemment, mais ici pour baian on fait plutôt référence à l'hippocampe mythologique. il est rigolo de constater d'ailleurs que l'hippocampe poisson, correspond davantage (niveau forme) à l'armure de Kanon mais non pas dans la série ou le manga (car c'est le "dragon des mers" et semble être une petite allusion au loch ness) mais dans la version vintage de la figurine de Kanon .. amusant
en tout cas pour moi hippocampe est plus approprié ici pour faire référence au cheval des mers mythologique, qui est clairement l'animal totem du général.
Mais la fiche saint seiya pedia est encore plus bizarre car il est écrit :
France Éditeur officiel : incorrect --> Bian de l'Hippocampe --> Sts Manga (Kana : Normal), StS Série TV 1986 (AB Production)
France Éditeur officiel : correct ---> Baian du Cheval des Mer --> Sts Manga (Kana : Kanzenban)
USA --> Correct ---> Sea Horse Baian
Espagne --> Correct --> Bian de Hipocampo
Italie --> Correct --> Baian del Cavallo Marino
en d'autre termes dans certains pays ils considèrent correct la traduction dans la langue du pays en "cheval des mers" comme l'italie, les usa
et en espagne ils considèrent correct la traduction en hipocampo, c'est bizarre
Moi en tout cas je continue à dire Baian de l'Hippocampe comme dans la série animée (VF) et comme dans mes mangas Kana.
Mais mine de rien, ce point (qui pourrait paraitre anecdotique) montre assez bien les subtilités de traduction, et parfois je trouve que les VF notamment de l'anime ont fait des erreurs claires et dommage, mais là, pour le coup, et je ne m'en souvenais plus, je ne suis pas trop d'accord avec la traduction kenzenban, à moins que la traduction littérale du japonais fasse plutôt référence aux deux termes "cheval" et "mers" mais dans ce cas, bizarre pour la version espagnole qui serait correcte. Et j'ai tendance à considérer notre version française (ancienne) encore plus judicieuse que le japonais pour le coup vu qu'elle exprime un lien clair avec l'animal mythologique, lien qui semble évident à son armure, vu l'association avec Poséidon, avec la mythologie grecque etc.